Jump to content
RemedySpot.com

Re: EN>IT stent-related terms

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi ,

I think " workhorse " may mean that it serves a broad range of purposes --

not just simple lesions or complex lesions. Sort of a " stent for all

seasons " .

Just my guess,

Lee Seaman

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Seaman Medical http://www.seamanmedical.com

J-to-E Medical and Pharmaceutical Translation

Tel 1- Fax 1-

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

>

> Another word that I just can't find on dictionaries or

> other resources...

> What do they mean by " workhorse " in the following???

>

> " From simple lesions (TAXUS I & II), to workhorse (TAXUS

> IV) to complex lesions (TAXUS V & VI), the TAXUS results

> have shown consistency and durability in all trials "

>

Link to comment
Share on other sites

EN>IT stent-related terms

Sorry,

Another word that I just can't find on dictionaries or other resources...

What do they mean by " workhorse " in the following???

" From simple lesions (TAXUS I & II), to workhorse (TAXUS IV) to complex

lesions (TAXUS V & VI), the

TAXUS results have shown consistency and durability in all trials "

Many thanks,

Stefania

Workhorse would be the kind that are done the most often, the most common.

I would imagine that the Taxus IV is the model most often used, or their highest

volume product. Not particularly special in any way, just used a lot.

HTH,

Link to comment
Share on other sites

hi,

taxus measurement shows us grade of the lesion. workhorse is a private name

for the lesion type. This grade is not smiple but also not complex a middle

grade definition for the lesion type.

best regards

dr. hakan bircan

-- Re: EN>IT stent-related terms

EN>IT stent-related terms

Sorry,

Another word that I just can't find on dictionaries or other resources...

What do they mean by " workhorse " in the following???

" From simple lesions (TAXUS I & II), to workhorse (TAXUS IV) to complex

lesions (TAXUS V & VI), the

TAXUS results have shown consistency and durability in all trials "

Many thanks,

Stefania

Workhorse would be the kind that are done the most often, the most

common. I would imagine that the Taxus IV is the model most often used, or

their highest volume product. Not particularly special in any way, just

used a lot.

HTH,

Link to comment
Share on other sites

Workhorse is a trademark. Please see here :

http://www.jnj.com/news/jnj_news/20020306_1522.htm

and here (for instance) :

http://www.medtronic.com/medtronic_vascular/cs_s660.html

HTH

GUILLIAUMET - France

Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR

Please, note our new phone number +33 (0)4 75 88 56 24

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://cgtradmed-com.ifrance.com

Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm

RE: EN>IT stent-related terms

>

>

> Hi ,

>

> I think " workhorse " may mean that it serves a broad range of purposes --

> not just simple lesions or complex lesions. Sort of a " stent for all

> seasons " .

>

> Just my guess,

> Lee Seaman

> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

> Seaman Medical http://www.seamanmedical.com

> J-to-E Medical and Pharmaceutical Translation

> Tel 1- Fax 1-

> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

> >

> > Another word that I just can't find on dictionaries or

> > other resources...

> > What do they mean by " workhorse " in the following???

> >

> > " From simple lesions (TAXUS I & II), to workhorse (TAXUS

> > IV) to complex lesions (TAXUS V & VI), the TAXUS results

> > have shown consistency and durability in all trials "

> >

>

>

>

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Dear Lee, , Hakan and ,

Thank you very much for your help on " workhorse " , you have all been very useful!

However, I have not yet come up with a satisfying solution for " overhang " and

" foreshortening " (The system allows precise placement of stent through very

short balloon overhang (0.5 mm), and low foreshortening (3%)), so if any of you

has any idea how to translate them into Italian, I would be extreeeeeeemely

grateful! :-)

Good night!

Stefania

www.italian-translation-services.com

Link to comment
Share on other sites

Dear Lee, , Hakan and ,

Thank you very much for your help on " workhorse " , you have all been very useful!

However, I have not yet come up with a satisfying solution for " overhang " and

" foreshortening " (The system allows precise placement of stent through very

short balloon overhang (0.5 mm), and low foreshortening (3%)), so if any of you

has any idea how to translate them into Italian, I would be extreeeeeeemely

grateful! :-)

Good night!

Stefania

www.italian-translation-services.com

Link to comment
Share on other sites

I believe that foreshortening refers to the loss of length with expansion of

the stent (it's introduced collapsed, then expanded). Balloon overhang or

overlap may refer to the precision of the balloon fit to stent size (either

length or diameter). Can't help you with the Italian.

Barbara

Barbara , MD

Tel: 34 918 848 057

Fax: 34 918 849 072, 1

E-mail: bthomas@...,

bthomas@...

Re: EN>IT stent-related terms

>

>

> Dear Lee, , Hakan and ,

>

> Thank you very much for your help on " workhorse " , you have all been very

useful!

>

> However, I have not yet come up with a satisfying solution for " overhang "

and " foreshortening " (The system allows precise placement of stent through

very short balloon overhang (0.5 mm), and low foreshortening (3%)), so if

any of you has any idea how to translate them into Italian, I would be

extreeeeeeemely grateful! :-)

>

> Good night!

>

> Stefania

> www.italian-translation-services.com

>

>

Link to comment
Share on other sites

Hi Stefania,

Here is a paragraph that may help with stent foreshortening:

The foreshortening of the stent was tested to determine the amount of length

reduction the stent may experience after it is expanded to the rated burst

pressure.  The foreshortening is calculated by subtracting the expanded length

from the crimped length.

www.tcd.ie/bioengineering/documents/ IntroductiontoStentingD..pdf has a

diagram of foreshortening.

Best wishes,

Aydin

=============================

Mr. Aydin Yulug, M.D., F.R.C.Ophth.

English <> Turkish

Selanik Caddesi 27/11

Kizilay 06650 Ankara

TURKEY

Tel +90-312-4195995

Fax +90-312-4195846

yulug@...

>I believe that foreshortening refers to the loss of length with expansion of

>the stent (it's introduced collapsed, then expanded). Balloon overhang or

>overlap may refer to the precision of the balloon fit to stent size (either

>length or diameter). Can't help you with the Italian.

>

>Barbara

>

>Barbara , MD

>

>Tel: 34 918 848 057

>Fax: 34 918 849 072, 1

>E-mail: bthomas@...,

>bthomas@...

>

> Re: EN>IT stent-related terms

>

>

>>

>>

>> Dear Lee, , Hakan and ,

>>

>> Thank you very much for your help on " workhorse " , you have all been very

>useful!

>>

>> However, I have not yet come up with a satisfying solution for " overhang "

>and " foreshortening " (The system allows precise placement of stent through

>very short balloon overhang (0.5 mm), and low foreshortening (3%)), so if

>any of you has any idea how to translate them into Italian, I would be

>extreeeeeeemely grateful!  :-)

>>

>> Good night!

>>

>> Stefania

>> www.italian-translation-services.com

>>

>>

Link to comment
Share on other sites

If it may be of some help, " foreshortening of a stent " means, in French,

" raccourcissemen du stent. E. g. here, in EN/FR for a duodenal stent, but

whatever is the type of stent, the same terms are used :

http://collection.nlc-bnc.ca/100/201/300/cdn_medical_association/carj/vol-51/iss\

ue-2/0121.htm

ou encore :

http://www.arteb.com/infos/lettreArteb/stents.pdf

HTH

GUILLIAUMET - France

Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR

Please, note our new phone number +33 (0)4 75 88 56 24

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://cgtradmed-com.ifrance.com

Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm

Re: EN>IT stent-related terms

> >

> >

> >>

> >>

> >> Dear Lee, , Hakan and ,

> >>

> >> Thank you very much for your help on " workhorse " , you have all been

very

> >useful!

> >>

> >> However, I have not yet come up with a satisfying solution for

" overhang "

> >and " foreshortening " (The system allows precise placement of stent

through

> >very short balloon overhang (0.5 mm), and low foreshortening (3%)), so if

> >any of you has any idea how to translate them into Italian, I would be

> >extreeeeeeemely grateful! :-)

> >>

> >> Good night!

> >>

> >> Stefania

> >> www.italian-translation-services.com

> >>

> >>

Link to comment
Share on other sites

Dear , Aydin and Barbara,

The translation has been delivered a few hours ago, however I really thank

you for your inputs because you are confirming that I have used the right

words to translate those terms!!! :-)

Thanks again to everyone who contributed to this thread!

Stefania

Re: EN>IT stent-related terms

>> >

>> >

>> >>

>> >>

>> >> Dear Lee, , Hakan and ,

>> >>

>> >> Thank you very much for your help on " workhorse " , you have all been

> very

>> >useful!

>> >>

>> >> However, I have not yet come up with a satisfying solution for

> " overhang "

>> >and " foreshortening " (The system allows precise placement of stent

> through

>> >very short balloon overhang (0.5 mm), and low foreshortening (3%)), so

>> >if

>> >any of you has any idea how to translate them into Italian, I would be

>> >extreeeeeeemely grateful! :-)

>> >>

>> >> Good night!

>> >>

>> >> Stefania

>> >> www.italian-translation-services.com

>> >>

>> >>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...