Guest guest Posted November 17, 2004 Report Share Posted November 17, 2004 Hi , I think " workhorse " may mean that it serves a broad range of purposes -- not just simple lesions or complex lesions. Sort of a " stent for all seasons " . Just my guess, Lee Seaman +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Seaman Medical http://www.seamanmedical.com J-to-E Medical and Pharmaceutical Translation Tel 1- Fax 1- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > > Another word that I just can't find on dictionaries or > other resources... > What do they mean by " workhorse " in the following??? > > " From simple lesions (TAXUS I & II), to workhorse (TAXUS > IV) to complex lesions (TAXUS V & VI), the TAXUS results > have shown consistency and durability in all trials " > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 17, 2004 Report Share Posted November 17, 2004 EN>IT stent-related terms Sorry, Another word that I just can't find on dictionaries or other resources... What do they mean by " workhorse " in the following??? " From simple lesions (TAXUS I & II), to workhorse (TAXUS IV) to complex lesions (TAXUS V & VI), the TAXUS results have shown consistency and durability in all trials " Many thanks, Stefania Workhorse would be the kind that are done the most often, the most common. I would imagine that the Taxus IV is the model most often used, or their highest volume product. Not particularly special in any way, just used a lot. HTH, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 17, 2004 Report Share Posted November 17, 2004 hi, taxus measurement shows us grade of the lesion. workhorse is a private name for the lesion type. This grade is not smiple but also not complex a middle grade definition for the lesion type. best regards dr. hakan bircan -- Re: EN>IT stent-related terms EN>IT stent-related terms Sorry, Another word that I just can't find on dictionaries or other resources... What do they mean by " workhorse " in the following??? " From simple lesions (TAXUS I & II), to workhorse (TAXUS IV) to complex lesions (TAXUS V & VI), the TAXUS results have shown consistency and durability in all trials " Many thanks, Stefania Workhorse would be the kind that are done the most often, the most common. I would imagine that the Taxus IV is the model most often used, or their highest volume product. Not particularly special in any way, just used a lot. HTH, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 17, 2004 Report Share Posted November 17, 2004 Workhorse is a trademark. Please see here : http://www.jnj.com/news/jnj_news/20020306_1522.htm and here (for instance) : http://www.medtronic.com/medtronic_vascular/cs_s660.html HTH GUILLIAUMET - France Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR Please, note our new phone number +33 (0)4 75 88 56 24 Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm RE: EN>IT stent-related terms > > > Hi , > > I think " workhorse " may mean that it serves a broad range of purposes -- > not just simple lesions or complex lesions. Sort of a " stent for all > seasons " . > > Just my guess, > Lee Seaman > +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > Seaman Medical http://www.seamanmedical.com > J-to-E Medical and Pharmaceutical Translation > Tel 1- Fax 1- > +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > > > > Another word that I just can't find on dictionaries or > > other resources... > > What do they mean by " workhorse " in the following??? > > > > " From simple lesions (TAXUS I & II), to workhorse (TAXUS > > IV) to complex lesions (TAXUS V & VI), the TAXUS results > > have shown consistency and durability in all trials " > > > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 17, 2004 Report Share Posted November 17, 2004 Dear Lee, , Hakan and , Thank you very much for your help on " workhorse " , you have all been very useful! However, I have not yet come up with a satisfying solution for " overhang " and " foreshortening " (The system allows precise placement of stent through very short balloon overhang (0.5 mm), and low foreshortening (3%)), so if any of you has any idea how to translate them into Italian, I would be extreeeeeeemely grateful! :-) Good night! Stefania www.italian-translation-services.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 18, 2004 Report Share Posted November 18, 2004 Dear Lee, , Hakan and , Thank you very much for your help on " workhorse " , you have all been very useful! However, I have not yet come up with a satisfying solution for " overhang " and " foreshortening " (The system allows precise placement of stent through very short balloon overhang (0.5 mm), and low foreshortening (3%)), so if any of you has any idea how to translate them into Italian, I would be extreeeeeeemely grateful! :-) Good night! Stefania www.italian-translation-services.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 18, 2004 Report Share Posted November 18, 2004 I believe that foreshortening refers to the loss of length with expansion of the stent (it's introduced collapsed, then expanded). Balloon overhang or overlap may refer to the precision of the balloon fit to stent size (either length or diameter). Can't help you with the Italian. Barbara Barbara , MD Tel: 34 918 848 057 Fax: 34 918 849 072, 1 E-mail: bthomas@..., bthomas@... Re: EN>IT stent-related terms > > > Dear Lee, , Hakan and , > > Thank you very much for your help on " workhorse " , you have all been very useful! > > However, I have not yet come up with a satisfying solution for " overhang " and " foreshortening " (The system allows precise placement of stent through very short balloon overhang (0.5 mm), and low foreshortening (3%)), so if any of you has any idea how to translate them into Italian, I would be extreeeeeeemely grateful! :-) > > Good night! > > Stefania > www.italian-translation-services.com > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 18, 2004 Report Share Posted November 18, 2004 Hi Stefania, Here is a paragraph that may help with stent foreshortening: The foreshortening of the stent was tested to determine the amount of length reduction the stent may experience after it is expanded to the rated burst pressure. The foreshortening is calculated by subtracting the expanded length from the crimped length. www.tcd.ie/bioengineering/documents/ IntroductiontoStentingD..pdf has a diagram of foreshortening. Best wishes, Aydin ============================= Mr. Aydin Yulug, M.D., F.R.C.Ophth. English <> Turkish Selanik Caddesi 27/11 Kizilay 06650 Ankara TURKEY Tel +90-312-4195995 Fax +90-312-4195846 yulug@... >I believe that foreshortening refers to the loss of length with expansion of >the stent (it's introduced collapsed, then expanded). Balloon overhang or >overlap may refer to the precision of the balloon fit to stent size (either >length or diameter). Can't help you with the Italian. > >Barbara > >Barbara , MD > >Tel: 34 918 848 057 >Fax: 34 918 849 072, 1 >E-mail: bthomas@..., >bthomas@... > > Re: EN>IT stent-related terms > > >> >> >> Dear Lee, , Hakan and , >> >> Thank you very much for your help on " workhorse " , you have all been very >useful! >> >> However, I have not yet come up with a satisfying solution for " overhang " >and " foreshortening " (The system allows precise placement of stent through >very short balloon overhang (0.5 mm), and low foreshortening (3%)), so if >any of you has any idea how to translate them into Italian, I would be >extreeeeeeemely grateful! :-) >> >> Good night! >> >> Stefania >> www.italian-translation-services.com >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 18, 2004 Report Share Posted November 18, 2004 If it may be of some help, " foreshortening of a stent " means, in French, " raccourcissemen du stent. E. g. here, in EN/FR for a duodenal stent, but whatever is the type of stent, the same terms are used : http://collection.nlc-bnc.ca/100/201/300/cdn_medical_association/carj/vol-51/iss\ ue-2/0121.htm ou encore : http://www.arteb.com/infos/lettreArteb/stents.pdf HTH GUILLIAUMET - France Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR Please, note our new phone number +33 (0)4 75 88 56 24 Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm Re: EN>IT stent-related terms > > > > > >> > >> > >> Dear Lee, , Hakan and , > >> > >> Thank you very much for your help on " workhorse " , you have all been very > >useful! > >> > >> However, I have not yet come up with a satisfying solution for " overhang " > >and " foreshortening " (The system allows precise placement of stent through > >very short balloon overhang (0.5 mm), and low foreshortening (3%)), so if > >any of you has any idea how to translate them into Italian, I would be > >extreeeeeeemely grateful! :-) > >> > >> Good night! > >> > >> Stefania > >> www.italian-translation-services.com > >> > >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 18, 2004 Report Share Posted November 18, 2004 Dear , Aydin and Barbara, The translation has been delivered a few hours ago, however I really thank you for your inputs because you are confirming that I have used the right words to translate those terms!!! :-) Thanks again to everyone who contributed to this thread! Stefania Re: EN>IT stent-related terms >> > >> > >> >> >> >> >> >> Dear Lee, , Hakan and , >> >> >> >> Thank you very much for your help on " workhorse " , you have all been > very >> >useful! >> >> >> >> However, I have not yet come up with a satisfying solution for > " overhang " >> >and " foreshortening " (The system allows precise placement of stent > through >> >very short balloon overhang (0.5 mm), and low foreshortening (3%)), so >> >if >> >any of you has any idea how to translate them into Italian, I would be >> >extreeeeeeemely grateful! :-) >> >> >> >> Good night! >> >> >> >> Stefania >> >> www.italian-translation-services.com >> >> >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.