Jump to content
RemedySpot.com

[M T] De > En Terms Gynäkologie - More Queries

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Shane, careful! " zu beobachtende/s/r " and " Zur Beobachtung " mean very different

things! Either there is simply a condition that can be seen (observed) or there

is a problem that needs to be watched (kept

under observation)!

Dee

Shane wrote:

> Thankyou very much to Ursula, Astrid, , Dee and Daphne for those

extremely helpful comments.

> I think 'zur Beobachtung' makes the best sense of z.B. but I will give that

some thought and perhaps put a footnote. 'zum Beispiel really doesn't fit'.

>

> I still have a few reports left to translate before the end of the week so

there will probably be a few more queries.

>

> Thanking you

>

> Shane London

> Sydney, Australia

>

> Re: De > En Terms Gynäkologie - More Queries

>

> Hi Shane - again :-)

> ----- Original Message -----

> 1. V.a. Peritonealimplantate bei Z.n. rupturierter EUG, persistierender

> BHCG-Wert

>

> a) I have the feeling I can leave EUG

> --> yes, but it means 'extrauiterine Gravitaet' = 'extrauterin gestation'

>

> B) I have always translated Z. n. as condition existing after

> --> alternatively: state after, status post (=SP, if you need an

> abbreviation)

>

> 2. Is this just a 'revision laparoscopy' meaning a previous laparoscopy

> procedure had been carried out?

> --> I would think so.

>

> 3. Einmalkatheterismus (better German: einmalige Katheterisierung)

> --> caterization carried out once

>

> 4. Adnexbereiche palpatorisch ohne suspekten Befunde.

> Adnexal areas without suspect findings upon palpation

>

> 5. a) Is 'Stichinzision' a puncture incision? - OK

> B) Verres needle (a special hollow needle)

>

> 6. Einführen des zweiten Trokars unter Sicht. What is 'unter

> Sicht' ?

> --> ?

>

> 7. Leber oB (ohne Befund) is that the same thing as unauffällig?

> --> yes

>

> 8. What is 'Zökumbereich' ?

> --> area of the c(a)ecum

>

> 9. An der Uterushinterwand ein z.B. Infiltrat mit aktivem Placentagewebe

> What is z. B. here? Zum Beispiel doesn't fit here.

> ---> maybe the sequence of words should be " ...z.B. ein ... " ?

> Apart from 'zum Beispiel', z.B. can also mean 'zur Beobachtung'

>

> 10. Is Myome a singular myoma?

> ---> no, plural: myomas

>

> 11. What is " bridenförmige " here ? I take strangförmig to be

> *cord-shaped*

> --> Bride (path., chir.) = adhesive band

>

> 12. I have translated 'Wundbettes' as 'wound bed' but is that what it

> means?

> Yes, but I would use just 'wound'.

>

> 13. Diese Veränderungen werden sämtlich ausgedehnt bipolar koaguliert mit

> in die Tiefe gehender D?truktion.

> ---> Perhaps: All of these changes/alterations are treated by extensive

> biplor coagulation with deep destruction?

>

> HTH, Ursula

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hello once again. I am now working on the second last of ten documents and here

are the 10 queries that I have:

Your assistance thus far has been invaluable.

1. Insufflation von 3 l Co2-Gas is this 3 Litres?

2. Einführen eines Taststabes über eine zweiten Trokar

What is a " Taststab " I have 'touch rod' but that is my invention.

3. Kleines Becken allseits glatt serosiert und frei einsehbar.

What is serosiert ?

4. Das Ovar ist normal gross, mit frischeren und älteren Funktionszeichen

versehen.

I have 'The ovary is normal size with fresher and older signs of function'

but does that make sense?

Do I need to translate the word 'versehen'?

5. Darmkonvulut .......... unauffällig

Is this a misspelling of 'Darmkonvolut' ? Bowel convolution........normal?

6. Die rechte Tube wird elektrisch abgesetzt. Die Tube wird durch einen 10er

Trokar entfernt.

Is 'amputated' the right term for 'abgesetzt' here? I can't use removed because

of 'entfernt' in the second sentence

7. Jetzt Spülung des Bauchraumes I have 'abdominal space' for 'Bauchraum'.

is that ok?

8. Darstellen und Anhaken der Portio mit zwei Kugelzangen.

I have 'Presentation and fixing of the portio with two ball forceps.'

Is there a better way of expressing this?

9. Dilatation des CK von Hegar 4 bis 10.

What is 'CK' and 'Hegar'?

10. Einknopfnähte der Einstichstellen

I found 'self locking knot' via google search for 'Einknopfnähte' so I have

'Self locking knot of the puncture points'

Is that ok?

your comments appreciated

regards,

Shane London

Sydney Australia

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Shane:

----- Original Message -----

1. Insufflation von 3 l Co2-Gas is this 3 Litres?

--> yes

2. What is a " Taststab " I have 'touch rod' but that is my invention.

--> in my technical dictionary, I found:

'Taststift' (zum Abtasten) = stylus

3. Kleines Becken allseits glatt serosiert und frei einsehbar.

What is serosiert ?

--> not sure - perhaps:

" ueberzogen mit einer (glatten) Serosa " = covered by smooth serous membrane

?

4. Das Ovar ist normal gross, mit frischeren und älteren Funktionszeichen

versehen.

---> maybe like this:

'The ovary is of normal size and shoes fresh and old signs of function'

(don't know what exactly this refers to)

5. Bowel convolution........normal?

---> yes

6. Die rechte Tube wird elektrisch abgesetzt [= abgetrennt]. Die Tube

wird durch einen 10er Trokar entfernt.

Is 'amputated' the right term for 'abgesetzt' here?

---> yes, also: cut off, separated, ...

7. 'abdominal space' for 'Bauchraum'. is that ok?

--> abdominal cavity

8. I have 'Presentation and fixing of the portio with two ball forceps.'

Is there a better way of expressing this?

--> [chir.] exposure and fixation ...

9. Dilatation des CK von Hegar 4 bis 10.

---> Cervikalkanal = cercical canal

---> Hegar-Stifte = Hegar's (uterine) dilators

10. Einknopfnähte der Einstichstellen

---> it should read " Einzelknopfnaht " or " Einzelnaht " (vs. " fortlaufende

Naht " )

'self locking knot' --> makes sense, but I couldn' confirm it in Dorland's

under 'suture' or 'knot'. The correct translation is " interrupted suture "

(one in which each stitch is made with a separate piece of material).

HTH. Looks like a preparation for my next book translation :-)

Ursula

'puncture points' --> I would prefer 'puncture sites'

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Shane,

Just adding my late-night thoughts to Ursula's suggestions:

> 4. Das Ovar ist normal gross, mit frischeren und älteren Funktionszeichen

> versehen.

> ---> maybe like this:

> 'The ovary is of normal size and shoes fresh and old signs of function'

> (don't know what exactly this refers to)

....with (both) recent and less recent signs of function / signs of

functional activity. Function / functional activity meaning ova production.

Good luck/night!

la

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks very much for that, Ursula

Those suggestions make good sense. I will be translating the last short

document tomorrow night.

regards,

Shane

Re: [M T] De > En Terms Gynäkologie - More Queries

Hi Shane:

----- Original Message -----

1. Insufflation von 3 l Co2-Gas is this 3 Litres?

--> yes

2. What is a " Taststab " I have 'touch rod' but that is my invention.

--> in my technical dictionary, I found:

'Taststift' (zum Abtasten) = stylus

3. Kleines Becken allseits glatt serosiert und frei einsehbar.

What is serosiert ?

--> not sure - perhaps:

" ueberzogen mit einer (glatten) Serosa " = covered by smooth serous membrane

?

4. Das Ovar ist normal gross, mit frischeren und älteren Funktionszeichen

versehen.

---> maybe like this:

'The ovary is of normal size and shoes fresh and old signs of function'

(don't know what exactly this refers to)

5. Bowel convolution........normal?

---> yes

6. Die rechte Tube wird elektrisch abgesetzt [= abgetrennt]. Die Tube

wird durch einen 10er Trokar entfernt.

Is 'amputated' the right term for 'abgesetzt' here?

---> yes, also: cut off, separated, ...

7. 'abdominal space' for 'Bauchraum'. is that ok?

--> abdominal cavity

8. I have 'Presentation and fixing of the portio with two ball forceps.'

Is there a better way of expressing this?

--> [chir.] exposure and fixation ...

9. Dilatation des CK von Hegar 4 bis 10.

---> Cervikalkanal = cercical canal

---> Hegar-Stifte = Hegar's (uterine) dilators

10. Einknopfnähte der Einstichstellen

---> it should read " Einzelknopfnaht " or " Einzelnaht " (vs. " fortlaufende

Naht " )

'self locking knot' --> makes sense, but I couldn' confirm it in Dorland's

under 'suture' or 'knot'. The correct translation is " interrupted suture "

(one in which each stitch is made with a separate piece of material).

HTH. Looks like a preparation for my next book translation :-)

Ursula

'puncture points' --> I would prefer 'puncture sites'

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks for that la

I had no idea what function was intended but ova production would make sense.

'recent and less recent' sounds very natural. I'll use that.

regards,

Shane

Re: [M T] De > En Terms Gynäkologie - More Queries

Hi Shane,

Just adding my late-night thoughts to Ursula's suggestions:

> 4. Das Ovar ist normal gross, mit frischeren und älteren Funktionszeichen

> versehen.

> ---> maybe like this:

> 'The ovary is of normal size and shoes fresh and old signs of function'

> (don't know what exactly this refers to)

...with (both) recent and less recent signs of function / signs of

functional activity. Function / functional activity meaning ova production.

Good luck/night!

la

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...