Guest guest Posted January 26, 2004 Report Share Posted January 26, 2004 MRSA = methicillin resistant Staphylococcus aureus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Hi, I don't know a word in German, but MRSA is an English acronym for Meticill Resistant Staphylococcus Aureus. So, you needn't translate it! Kind regards, Marina Marina Callegari, MD Medical Translator EN>IT Via Morandi 50 20090 Segrate ITALY marina.ca@... UTN-Implantation; MRSA De> E Context: translation of a patient record (surgical clinic), treatment of injuries after car accident. Can anyone tell me what the following German abbreviations stand for: UTN- Implantation Kontamination der Wunde mit MRSA (A49.0) Mtia Deirdre Scheibert Cape Town Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Hi Marina, Just a little correction: MRSA = MethicillIN Resistant Staphylococcus aureus Its's methicillin, and aureus is not capitalized, because the name of the variety. Have a nice day Guilliaumet UTN-Implantation; MRSA De> E > > > Context: translation of a patient record (surgical clinic), treatment of > injuries after car accident. Can anyone tell me what the following > German abbreviations stand for: > > > > UTN- Implantation > > Kontamination der Wunde mit MRSA (A49.0) > > > > Mtia > > > > Deirdre Scheibert > > Cape Town > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 What Beckers has for UTN is " unreamed tibial nail " (ungebohrter Tibiamarknagel) Ken At 06:05 AM 1/27/2004, you wrote: >Context: translation of a patient record (surgical clinic), treatment of >injuries after car accident. Can anyone tell me what the following >German abbreviations stand for: > > > >UTN- Implantation > >Kontamination der Wunde mit MRSA (A49.0) > > > >Mtia > > > >Deirdre Scheibert > >Cape Town > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 or " unaufgebohrter Tibianagel " Regards, What Beckers has for UTN is " unreamed tibial nail " (ungebohrter Tibiamarknagel) Ken At 06:05 AM 1/27/2004, you wrote: >Context: translation of a patient record (surgical clinic), treatment of >injuries after car accident. Can anyone tell me what the following >German abbreviations stand for: > > > >UTN- Implantation > >Kontamination der Wunde mit MRSA (A49.0) > > > >Mtia > > > >Deirdre Scheibert > >Cape Town > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.