Jump to content
RemedySpot.com

Re: FR>EN mouvement parasite [radiology, oncology, simulation] URGENTISH !

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi Dee

Me as a " parasitology trained veterinarian " I had never heard of the word

parasite used that way but a quick research for french german dictionaries

came up with the translation " Störung " (disturbance) for the french word

parasite. So I guess you could find a better expression for " disturbing

mouvements " may be.

The reference is not the best but might point into the right direction

http://germanien.ch/Franzoesisch/fp.htm

http://std-stade.de/franzoesisch/ds5.htm

good luck!!

Isabelle

FR>EN mouvement parasite [radiology, oncology, simulation]

URGENTISH !

> Me again, same device.

>

> " L'utilisation du joystick des mouvements longitudinal ou transversal

> induit un ***mouvement parasite*** dans l'autre direction. Il y a lieu

> d'améliorer la discrimination entre ces deux mouvements. "

>

>

> " Le système de sélection sera amélioré afin d'éviter tout risque de

> ***mouvement parasite*** tout en préservant la souplesse de manipulation

> (mécanique et logiciel). "

>

>

> I have thought of all the following alternatives

>

> parasite / backlash / drifting / interference / artifact movement

>

> but am convinced by none, for various reasons.

>

> Can anybody help? [is There A Doctor In The House? :) ]

>

> MTIA again

>

> Dee

>

>

> --

> Dee Klein Braig, MIL, MBAIB

> http://www.deebraig.com

>

> LINGUISTIC SERVICES:

> Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com

> Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 * eFax + 1

> GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST

> Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com

> Vox & Fax +33 4 75 38 77 85

>

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Dee,

> " L'utilisation du joystick des mouvements longitudinal ou transversal

> induit un ***mouvement parasite*** dans l'autre direction. Il y a lieu

> d'améliorer la discrimination entre ces deux mouvements. "

>

>

> " Le système de sélection sera amélioré afin d'éviter tout risque de

> ***mouvement parasite*** tout en préservant la souplesse de manipulation

> (mécanique et logiciel). "

>

If it's imaging: artifactual movement ... motion artifacts...

Regards de la Drôme,

la

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hello Dee,

Unwanted ?

Amicalement

JF

> Message du 24/06/04 21:35

> De : " Dee Braig "

> A : " medical_translation "

<medical_translation >

> Copie & agrave; :

> Objet : FR>EN mouvement parasite [radiology, oncology, simulation]

URGENTISH !

>

> Me again, same device.

>

> " L'utilisation du joystick des mouvements longitudinal ou transversal

> induit un ***mouvement parasite*** dans l'autre direction. Il y a lieu

> d'améliorer la discrimination entre ces deux mouvements. "

>

>

> " Le système de sélection sera amélioré afin d'éviter tout risque de

> ***mouvement parasite*** tout en préservant la souplesse de manipulation

> (mécanique et logiciel). "

>

>

> I have thought of all the following alternatives

>

> parasite / backlash / drifting / interference / artifact movement

>

> but am convinced by none, for various reasons.

>

> Can anybody help? [is There A Doctor In The House? :) ]

>

> MTIA again

>

> Dee

>

>

> --

> Dee Klein Braig, MIL, MBAIB

> http://www.deebraig.com

>

> LINGUISTIC SERVICES:

> Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com

> Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 * eFax + 1

> GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST

> Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com

> Vox & Fax +33 4 75 38 77 85

>

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant

to find the ideal Medical Translator, is

available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...