Guest guest Posted June 27, 2004 Report Share Posted June 27, 2004 Hi Marla! Could it stand for the English " Skin and Soft Tissue Infections " ? Regards, Gilberto >Hi everybody, >I'm translating an article (Sp-En) on the antibiotic >azithromycin, and have come across the acronym >SSTI: > > " La azitromicina se uso en el tratamiento >de faringitis, amigdalitis, ... tos ferina, >infeccion intestinal y SSTI... " > >I wonder if this is an English acronym being >used (it's not well-known to me, but I've seen >it used for " skin and soft tissue infections " on >the web) or if there is something else that it can >mean in Spanish medicine? (Googling in Spanish >for SSTI + [infeccion OR antibiotico OR antimicrobial] >isn't getting me anything pertinent.) >Any help appreciated, >Marla >-- >Marla J.F. O'Neill, M.D., M.P.H. >Medical Translation & Editing >French/Spanish/Italian>English > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 27, 2004 Report Share Posted June 27, 2004 Hi Marla: Check this out: INFORMACIÓN NUEVA Azo-max Tabletas y suspensión (Azitromicina) FORMA FARMACÉUTICA Y FORMULACIÓN: Cada TABLETA contiene: Azitromicina dihidratada equivalente a.................... 500 mg de azitromicina Excipiente, c.b.p. 1 tableta. Cada ml de SUSPENSIÓN contiene: Azitromicina dihidratada equivalente a...................... 40 mg de azitromicina Vehículo, c.b.p. 1 ml. INDICACIONES TERAPÉUTICAS: La azitromicina es antibiótico macrólido, similar en estructura a la eritromicina, que actúa al unirse a la subunidad ribosomal 50S de los microorganismos susceptibles, por lo que interfiere en la síntesis de proteínas. La síntesis de ácidos nucleicos no es afectada. La azitromicina está indicada en las infecciones causadas por organismos susceptibles. AZO-MAX está indicado en infecciones del tracto respiratorio inferior que incluyen bronquitis y neumonía, así como infecciones de piel y tejidos blandos; en otitis media y en infecciones del tracto respiratorio superior que incluyen sinusitis y faringoamigdalitis. (La penicilina es generalmente la droga de elección en el tratamiento de la faringitis por Streptococcus pyogenes, así como en la profilaxis de la fiebre reumática. La azitromicina es generalmente efectiva en la erradicación de los estreptococos de la orofaringe; sin embargo, en el momento actual no existen datos disponibles que establezcan la eficacia de la azitromicina en la prevención subsecuente de la fiebre reumática). http://www.facmed.unam.mx/bmnd/plm/mex/productos/9711.htm. Also: http://www.google.com.ar/search?q=cache:_Kh-xKPtXDIJ:med.javeriana.edu.co/fisiol\ ogia/fw/c74.htm+azitromicina+infecciones+piel+tejidos+blandos & hl=es Hope it helps! rio roses@... rio Osés TRADUCCIONES Sp-En SSTI Hi everybody, I'm translating an article (Sp-En) on the antibiotic azithromycin, and have come across the acronym SSTI: " La azitromicina se uso en el tratamiento de faringitis, amigdalitis, ... tos ferina, infeccion intestinal y SSTI... " I wonder if this is an English acronym being used (it's not well-known to me, but I've seen it used for " skin and soft tissue infections " on the web) or if there is something else that it can mean in Spanish medicine? (Googling in Spanish for SSTI + [infeccion OR antibiotico OR antimicrobial] isn't getting me anything pertinent.) Any help appreciated, Marla -- Marla J.F. O'Neill, M.D., M.P.H. Medical Translation & Editing French/Spanish/Italian>English URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 27, 2004 Report Share Posted June 27, 2004 So maybe SSTI stands for staphylococcal- and streptococcal-type infections. Just a guess. jim > > Reply-To: medical_translation > Date: Sun, 27 Jun 2004 16:58:12 -0300 > To: <medical_translation > > Subject: Re: Sp-En SSTI > > Hi Marla: > > Check this out: > > INFORMACIÓN NUEVA > > Azo-max > > Tabletas y suspensión > > (Azitromicina) > > FORMA FARMACÉUTICA Y FORMULACIÓN: > > Cada TABLETA contiene: > > Azitromicina dihidratada > equivalente a.................... 500 mg > de azitromicina > > Excipiente, c.b.p. 1 tableta. > > Cada ml de SUSPENSIÓN contiene: > > Azitromicina dihidratada > equivalente a...................... 40 mg > de azitromicina > > Vehículo, c.b.p. 1 ml. > > INDICACIONES TERAPÉUTICAS: La azitromicina es antibiótico macrólido, similar > en estructura a la eritromicina, que actúa al unirse a la subunidad ribosomal > 50S de los microorganismos susceptibles, por lo que interfiere en la síntesis > de proteínas. La síntesis de ácidos nucleicos no es afectada. > > La azitromicina está indicada en las infecciones causadas por organismos > susceptibles. AZO-MAX está indicado en infecciones del tracto respiratorio > inferior que incluyen bronquitis y neumonía, así como infecciones de piel y > tejidos blandos; en otitis media y en infecciones del tracto respiratorio > superior que incluyen sinusitis y faringoamigdalitis. (La penicilina es > generalmente la droga de elección en el tratamiento de la faringitis por > Streptococcus pyogenes, así como en la profilaxis de la fiebre reumática. La > azitromicina es generalmente efectiva en la erradicación de los estreptococos > de la orofaringe; sin embargo, en el momento actual no existen datos > disponibles que establezcan la eficacia de la azitromicina en la prevención > subsecuente de la fiebre reumática). > > > > http://www.facmed.unam.mx/bmnd/plm/mex/productos/9711.htm. > > > > > Also: > > http://www.google.com.ar/search?q=cache:_Kh-xKPtXDIJ:med.javeriana.edu.co/fisi > ologia/fw/c74.htm+azitromicina+infecciones+piel+tejidos+blandos & hl=es > > > > Hope it helps! > > rio > > roses@... > rio Osés > TRADUCCIONES > > > Sp-En SSTI > > > Hi everybody, > I'm translating an article (Sp-En) on the antibiotic > azithromycin, and have come across the acronym > SSTI: > > " La azitromicina se uso en el tratamiento > de faringitis, amigdalitis, ... tos ferina, > infeccion intestinal y SSTI... " > > I wonder if this is an English acronym being > used (it's not well-known to me, but I've seen > it used for " skin and soft tissue infections " on > the web) or if there is something else that it can > mean in Spanish medicine? (Googling in Spanish > for SSTI + [infeccion OR antibiotico OR antimicrobial] > isn't getting me anything pertinent.) > Any help appreciated, > Marla > -- > Marla J.F. O'Neill, M.D., M.P.H. > Medical Translation & Editing > French/Spanish/Italian>English > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant > to find the ideal Medical Translator, is available at > http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 27, 2004 Report Share Posted June 27, 2004 At 06/27/2004 09:44 PM +0200, Gilberto wrote: >Could it stand for the English " Skin and Soft Tissue Infections " ? Well, that's what I was wondering (vs. there being some Spanish medical phrase that it stands for)... Marla > >I'm translating an article (Sp-En) on the antibiotic > >azithromycin, and have come across the acronym > >SSTI: > > > > " La azitromicina se uso en el tratamiento > >de faringitis, amigdalitis, ... tos ferina, > >infeccion intestinal y SSTI... " > > > >I wonder if this is an English acronym being > >used (it's not well-known to me, but I've seen > >it used for " skin and soft tissue infections " on > >the web) or if there is something else that it can > >mean in Spanish medicine? (Googling in Spanish > >for SSTI + [infeccion OR antibiotico OR antimicrobial] > >isn't getting me anything pertinent.) > >Any help appreciated, > >Marla Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 28, 2004 Report Share Posted June 28, 2004 Hello Marla This doesn't rule out SSTI standing for something completely different in Spanish but at least it's confirmation that azithromycin is used to treat English-version SSTI http://www.smu.org.uy/publicaciones/rmu/1996v1/anzalone.htm Lassus A. Comparative studies of azithromycin in skin and soft-tissue infections and sexually transmitted infections by Neisseria and Chlamydia species. J Antimicrob Chemother 1990; 25, (suppl A): 115-21. All the best Owen Owen Beith Translations - FR/SP/PT to EN London E2 9JG +44 (0) 20 8981 9879 In the run-in to this summer's Olympics sportswear companies are pushing their suppliers into exploitative business practices. A license to use the 5 rings symbol shouldn't be a starting-gun to squeezing more profit out of the poor. Tell the International Olympics Committee to live up to the Olympic ideal of Fair Play by e-mailing them now at http://www.fairolympics.org/en/issues/campaign.htm. ---------- --- Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.712 / Virus Database: 468 - Release Date: 27/06/2004 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.