Jump to content
RemedySpot.com

Re: Sp-En SSTI

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi Marla!

Could it stand for the English " Skin and Soft Tissue Infections " ?

Regards,

Gilberto

>Hi everybody,

>I'm translating an article (Sp-En) on the antibiotic

>azithromycin, and have come across the acronym

>SSTI:

>

> " La azitromicina se uso en el tratamiento

>de faringitis, amigdalitis, ... tos ferina,

>infeccion intestinal y SSTI... "

>

>I wonder if this is an English acronym being

>used (it's not well-known to me, but I've seen

>it used for " skin and soft tissue infections " on

>the web) or if there is something else that it can

>mean in Spanish medicine? (Googling in Spanish

>for SSTI + [infeccion OR antibiotico OR antimicrobial]

>isn't getting me anything pertinent.)

>Any help appreciated,

>Marla

>--

>Marla J.F. O'Neill, M.D., M.P.H.

>Medical Translation & Editing

>French/Spanish/Italian>English

>

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

>The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant

to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Marla:

Check this out:

INFORMACIÓN NUEVA

Azo-max

Tabletas y suspensión

(Azitromicina)

FORMA FARMACÉUTICA Y FORMULACIÓN:

Cada TABLETA contiene:

Azitromicina dihidratada

equivalente a.................... 500 mg

de azitromicina

Excipiente, c.b.p. 1 tableta.

Cada ml de SUSPENSIÓN contiene:

Azitromicina dihidratada

equivalente a...................... 40 mg

de azitromicina

Vehículo, c.b.p. 1 ml.

INDICACIONES TERAPÉUTICAS: La azitromicina es antibiótico macrólido, similar en

estructura a la eritromicina, que actúa al unirse a la subunidad ribosomal 50S

de los microorganismos susceptibles, por lo que interfiere en la síntesis de

proteínas. La síntesis de ácidos nucleicos no es afectada.

La azitromicina está indicada en las infecciones causadas por organismos

susceptibles. AZO-MAX está indicado en infecciones del tracto respiratorio

inferior que incluyen bronquitis y neumonía, así como infecciones de piel y

tejidos blandos; en otitis media y en infecciones del tracto respiratorio

superior que incluyen sinusitis y faringoamigdalitis. (La penicilina es

generalmente la droga de elección en el tratamiento de la faringitis por

Streptococcus pyogenes, así como en la profilaxis de la fiebre reumática. La

azitromicina es generalmente efectiva en la erradicación de los estreptococos de

la orofaringe; sin embargo, en el momento actual no existen datos disponibles

que establezcan la eficacia de la azitromicina en la prevención subsecuente de

la fiebre reumática).

http://www.facmed.unam.mx/bmnd/plm/mex/productos/9711.htm.

Also:

http://www.google.com.ar/search?q=cache:_Kh-xKPtXDIJ:med.javeriana.edu.co/fisiol\

ogia/fw/c74.htm+azitromicina+infecciones+piel+tejidos+blandos & hl=es

Hope it helps!

rio

roses@...

rio Osés

TRADUCCIONES

Sp-En SSTI

Hi everybody,

I'm translating an article (Sp-En) on the antibiotic

azithromycin, and have come across the acronym

SSTI:

" La azitromicina se uso en el tratamiento

de faringitis, amigdalitis, ... tos ferina,

infeccion intestinal y SSTI... "

I wonder if this is an English acronym being

used (it's not well-known to me, but I've seen

it used for " skin and soft tissue infections " on

the web) or if there is something else that it can

mean in Spanish medicine? (Googling in Spanish

for SSTI + [infeccion OR antibiotico OR antimicrobial]

isn't getting me anything pertinent.)

Any help appreciated,

Marla

--

Marla J.F. O'Neill, M.D., M.P.H.

Medical Translation & Editing

French/Spanish/Italian>English

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant

to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

So maybe SSTI stands for staphylococcal- and streptococcal-type infections.

Just a guess.

jim

>

> Reply-To: medical_translation

> Date: Sun, 27 Jun 2004 16:58:12 -0300

> To: <medical_translation >

> Subject: Re: Sp-En SSTI

>

> Hi Marla:

>

> Check this out:

>

> INFORMACIÓN NUEVA

>

> Azo-max

>

> Tabletas y suspensión

>

> (Azitromicina)

>

> FORMA FARMACÉUTICA Y FORMULACIÓN:

>

> Cada TABLETA contiene:

>

> Azitromicina dihidratada

> equivalente a.................... 500 mg

> de azitromicina

>

> Excipiente, c.b.p. 1 tableta.

>

> Cada ml de SUSPENSIÓN contiene:

>

> Azitromicina dihidratada

> equivalente a...................... 40 mg

> de azitromicina

>

> Vehículo, c.b.p. 1 ml.

>

> INDICACIONES TERAPÉUTICAS: La azitromicina es antibiótico macrólido, similar

> en estructura a la eritromicina, que actúa al unirse a la subunidad ribosomal

> 50S de los microorganismos susceptibles, por lo que interfiere en la síntesis

> de proteínas. La síntesis de ácidos nucleicos no es afectada.

>

> La azitromicina está indicada en las infecciones causadas por organismos

> susceptibles. AZO-MAX está indicado en infecciones del tracto respiratorio

> inferior que incluyen bronquitis y neumonía, así como infecciones de piel y

> tejidos blandos; en otitis media y en infecciones del tracto respiratorio

> superior que incluyen sinusitis y faringoamigdalitis. (La penicilina es

> generalmente la droga de elección en el tratamiento de la faringitis por

> Streptococcus pyogenes, así como en la profilaxis de la fiebre reumática. La

> azitromicina es generalmente efectiva en la erradicación de los estreptococos

> de la orofaringe; sin embargo, en el momento actual no existen datos

> disponibles que establezcan la eficacia de la azitromicina en la prevención

> subsecuente de la fiebre reumática).

>

>

>

> http://www.facmed.unam.mx/bmnd/plm/mex/productos/9711.htm.

>

>

>

>

> Also:

>

> http://www.google.com.ar/search?q=cache:_Kh-xKPtXDIJ:med.javeriana.edu.co/fisi

> ologia/fw/c74.htm+azitromicina+infecciones+piel+tejidos+blandos & hl=es

>

>

>

> Hope it helps!

>

> rio

>

> roses@...

> rio Osés

> TRADUCCIONES

>

>

> Sp-En SSTI

>

>

> Hi everybody,

> I'm translating an article (Sp-En) on the antibiotic

> azithromycin, and have come across the acronym

> SSTI:

>

> " La azitromicina se uso en el tratamiento

> de faringitis, amigdalitis, ... tos ferina,

> infeccion intestinal y SSTI... "

>

> I wonder if this is an English acronym being

> used (it's not well-known to me, but I've seen

> it used for " skin and soft tissue infections " on

> the web) or if there is something else that it can

> mean in Spanish medicine? (Googling in Spanish

> for SSTI + [infeccion OR antibiotico OR antimicrobial]

> isn't getting me anything pertinent.)

> Any help appreciated,

> Marla

> --

> Marla J.F. O'Neill, M.D., M.P.H.

> Medical Translation & Editing

> French/Spanish/Italian>English

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant

> to find the ideal Medical Translator, is available at

> http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

At 06/27/2004 09:44 PM +0200, Gilberto wrote:

>Could it stand for the English " Skin and Soft Tissue Infections " ?

Well, that's what I was wondering (vs. there being

some Spanish medical phrase that it stands for)...

Marla

> >I'm translating an article (Sp-En) on the antibiotic

> >azithromycin, and have come across the acronym

> >SSTI:

> >

> > " La azitromicina se uso en el tratamiento

> >de faringitis, amigdalitis, ... tos ferina,

> >infeccion intestinal y SSTI... "

> >

> >I wonder if this is an English acronym being

> >used (it's not well-known to me, but I've seen

> >it used for " skin and soft tissue infections " on

> >the web) or if there is something else that it can

> >mean in Spanish medicine? (Googling in Spanish

> >for SSTI + [infeccion OR antibiotico OR antimicrobial]

> >isn't getting me anything pertinent.)

> >Any help appreciated,

> >Marla

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hello Marla

This doesn't rule out SSTI standing for something completely different in

Spanish but at least it's confirmation that azithromycin is used to treat

English-version SSTI

http://www.smu.org.uy/publicaciones/rmu/1996v1/anzalone.htm

Lassus A. Comparative studies of azithromycin in skin and soft-tissue

infections and sexually transmitted infections by Neisseria and Chlamydia

species. J Antimicrob Chemother 1990; 25, (suppl A): 115-21.

All the best

Owen

Owen Beith

Translations - FR/SP/PT to EN

London E2 9JG

+44 (0) 20 8981 9879

In the run-in to this summer's Olympics sportswear companies are pushing

their suppliers into exploitative business practices. A license to use the

5 rings symbol shouldn't be a starting-gun to squeezing more profit out of

the poor. Tell the International Olympics Committee to live up to the

Olympic ideal of Fair Play by e-mailing them now at

http://www.fairolympics.org/en/issues/campaign.htm.

----------

---

Outgoing mail is certified Virus Free.

Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).

Version: 6.0.712 / Virus Database: 468 - Release Date: 27/06/2004

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...