Guest guest Posted March 11, 2004 Report Share Posted March 11, 2004 Hello all, , yes, that link you sent helped a bit. I printed the document and used it as a parallel text. I still sent an e-mail to the client to verify. In this text there is the term " au premier plan. " Now, I have another book in this same series (French and English versions) that I have been using as a parallel text for common terminology. In that book, " au premier plan " is translated in two different ways-- " characteristic " or " dominant. " I don't know what to put for the " au premier plan " that I have just run across. Here is what context I have for this part. French: Les causes de mauvaise vision, chez l'enfant, sont multiples : - Les tumeurs Au premier plan = le rétinoblastome - Les cataractes congénitales - Les strabismes Le traitement de départ est toujours une correction optic..... So how would you translate " au premier plan " in this case? Currently, I'm thinking " Primarily retinoblastoma, " but don't let me contaminate your ideas. Thank you all for your suggestions. ..... P.S. This chapter is called " Cas particulier de l'enfant. " At the moment I have " Special Cases in Children. " The chapter is about eye/vision disorders in children. I don't know how " special " these cases are, but they're not " unusual, " either. The French is in the singular, not plural as I currently have in English. I'm still trying to think of a better translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2004 Report Share Posted March 11, 2004 Hi Mchael, " Au premier plan " , in this case mean = la première de ces tumeurs, la tumeur qui devance toutes les autres comme cause de mauvaise vision, celles qui est la cause la plus fréquente. Chez l'enfant = c'est habituel en français. Là où l'anglais dit " in adults, in children, in rats " , nous disons " chez l'adulte, chez l'enfant, chez le rat " . C'est au sens générique que nous l'utilisons : l'enfant = l'ensemble des enfants. " Cas particulier de l'enfant " ne signifie pas les cas au sens maladies observées chez l'enfant, mais " en ce qui concerne plus particulièrement l'enfant (les enfants) " . Hope this helps, but I prefer to let my English-speaking colleagues to give you the right translations. FR>EN: Ophthal - au premier plan Hello all, , yes, that link you sent helped a bit. I printed the document and used it as a parallel text. I still sent an e-mail to the client to verify. In this text there is the term " au premier plan. " Now, I have another book in this same series (French and English versions) that I have been using as a parallel text for common terminology. In that book, " au premier plan " is translated in two different ways-- " characteristic " or " dominant. " I don't know what to put for the " au premier plan " that I have just run across. Here is what context I have for this part. French: Les causes de mauvaise vision, chez l'enfant, sont multiples : - Les tumeurs Au premier plan = le rétinoblastome - Les cataractes congénitales - Les strabismes Le traitement de départ est toujours une correction optic..... So how would you translate " au premier plan " in this case? Currently, I'm thinking " Primarily retinoblastoma, " but don't let me contaminate your ideas. Thank you all for your suggestions. ..... P.S. This chapter is called " Cas particulier de l'enfant. " At the moment I have " Special Cases in Children. " The chapter is about eye/vision disorders in children. I don't know how " special " these cases are, but they're not " unusual, " either. The French is in the singular, not plural as I currently have in English. I'm still trying to think of a better translation. URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2004 Report Share Posted March 11, 2004 Exactly. , you'll start translating into English soon! Dee cgtradmed wrote: > Hi Mchael, > " Au premier plan " , in this case mean = la première de ces tumeurs, la tumeur > qui devance toutes les autres comme cause de mauvaise vision, celles qui est > la cause la plus fréquente. > Chez l'enfant = c'est habituel en français. Là où l'anglais dit " in adults, > in children, in rats " , nous disons " chez l'adulte, chez l'enfant, chez le > rat " . C'est au sens générique que nous l'utilisons : l'enfant = l'ensemble > des enfants. > " Cas particulier de l'enfant " ne signifie pas les cas au sens maladies > observées chez l'enfant, mais " en ce qui concerne plus particulièrement > l'enfant (les enfants) " . > Hope this helps, but I prefer to let my English-speaking colleagues to give > you the right translations. > > FR>EN: Ophthal - au premier plan > > Hello all, > > , yes, that link you sent helped a bit. I printed the > document and used it as a parallel text. I still sent an e-mail to > the client to verify. > > In this text there is the term " au premier plan. " Now, I have another > book in this same series (French and English versions) that I have > been using as a parallel text for common terminology. In that book, > " au premier plan " is translated in two different > ways-- " characteristic " or " dominant. " I don't know what to put for > the " au premier plan " that I have just run across. Here is what > context I have for this part. > > French: > Les causes de mauvaise vision, chez l'enfant, sont multiples : > > - Les tumeurs > Au premier plan = le rétinoblastome > > - Les cataractes congénitales > > - Les strabismes > Le traitement de départ est toujours une correction optic..... > > So how would you translate " au premier plan " in this case? Currently, > I'm thinking " Primarily retinoblastoma, " but don't let me contaminate > your ideas. > > Thank you all for your suggestions. > > ..... > > P.S. This chapter is called " Cas particulier de l'enfant. " At the > moment I have " Special Cases in Children. " The chapter is about > eye/vision disorders in children. I don't know how " special " these > cases are, but they're not " unusual, " either. The French is in the > singular, not plural as I currently have in English. I'm still trying > to think of a better translation. > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable > assistant to find the ideal Medical Translator, is available at > http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.