Jump to content
RemedySpot.com

FR>EN: Ophthal - au premier plan

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hello all,

, yes, that link you sent helped a bit. I printed the

document and used it as a parallel text. I still sent an e-mail to

the client to verify.

In this text there is the term " au premier plan. " Now, I have another

book in this same series (French and English versions) that I have

been using as a parallel text for common terminology. In that book,

" au premier plan " is translated in two different

ways-- " characteristic " or " dominant. " I don't know what to put for

the " au premier plan " that I have just run across. Here is what

context I have for this part.

French:

Les causes de mauvaise vision, chez l'enfant, sont multiples :

- Les tumeurs

Au premier plan = le rétinoblastome

- Les cataractes congénitales

- Les strabismes

Le traitement de départ est toujours une correction optic.....

So how would you translate " au premier plan " in this case? Currently,

I'm thinking " Primarily retinoblastoma, " but don't let me contaminate

your ideas.

Thank you all for your suggestions.

.....

P.S. This chapter is called " Cas particulier de l'enfant. " At the

moment I have " Special Cases in Children. " The chapter is about

eye/vision disorders in children. I don't know how " special " these

cases are, but they're not " unusual, " either. The French is in the

singular, not plural as I currently have in English. I'm still trying

to think of a better translation.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Mchael,

" Au premier plan " , in this case mean = la première de ces tumeurs, la tumeur

qui devance toutes les autres comme cause de mauvaise vision, celles qui est

la cause la plus fréquente.

Chez l'enfant = c'est habituel en français. Là où l'anglais dit " in adults,

in children, in rats " , nous disons " chez l'adulte, chez l'enfant, chez le

rat " . C'est au sens générique que nous l'utilisons : l'enfant = l'ensemble

des enfants.

" Cas particulier de l'enfant " ne signifie pas les cas au sens maladies

observées chez l'enfant, mais " en ce qui concerne plus particulièrement

l'enfant (les enfants) " .

Hope this helps, but I prefer to let my English-speaking colleagues to give

you the right translations.

FR>EN: Ophthal - au premier plan

Hello all,

, yes, that link you sent helped a bit. I printed the

document and used it as a parallel text. I still sent an e-mail to

the client to verify.

In this text there is the term " au premier plan. " Now, I have another

book in this same series (French and English versions) that I have

been using as a parallel text for common terminology. In that book,

" au premier plan " is translated in two different

ways-- " characteristic " or " dominant. " I don't know what to put for

the " au premier plan " that I have just run across. Here is what

context I have for this part.

French:

Les causes de mauvaise vision, chez l'enfant, sont multiples :

- Les tumeurs

Au premier plan = le rétinoblastome

- Les cataractes congénitales

- Les strabismes

Le traitement de départ est toujours une correction optic.....

So how would you translate " au premier plan " in this case? Currently,

I'm thinking " Primarily retinoblastoma, " but don't let me contaminate

your ideas.

Thank you all for your suggestions.

.....

P.S. This chapter is called " Cas particulier de l'enfant. " At the

moment I have " Special Cases in Children. " The chapter is about

eye/vision disorders in children. I don't know how " special " these

cases are, but they're not " unusual, " either. The French is in the

singular, not plural as I currently have in English. I'm still trying

to think of a better translation.

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Exactly. , you'll start translating into English soon!

Dee

cgtradmed wrote:

> Hi Mchael,

> " Au premier plan " , in this case mean = la première de ces tumeurs, la tumeur

> qui devance toutes les autres comme cause de mauvaise vision, celles qui est

> la cause la plus fréquente.

> Chez l'enfant = c'est habituel en français. Là où l'anglais dit " in adults,

> in children, in rats " , nous disons " chez l'adulte, chez l'enfant, chez le

> rat " . C'est au sens générique que nous l'utilisons : l'enfant = l'ensemble

> des enfants.

> " Cas particulier de l'enfant " ne signifie pas les cas au sens maladies

> observées chez l'enfant, mais " en ce qui concerne plus particulièrement

> l'enfant (les enfants) " .

> Hope this helps, but I prefer to let my English-speaking colleagues to give

> you the right translations.

>

> FR>EN: Ophthal - au premier plan

>

> Hello all,

>

> , yes, that link you sent helped a bit. I printed the

> document and used it as a parallel text. I still sent an e-mail to

> the client to verify.

>

> In this text there is the term " au premier plan. " Now, I have another

> book in this same series (French and English versions) that I have

> been using as a parallel text for common terminology. In that book,

> " au premier plan " is translated in two different

> ways-- " characteristic " or " dominant. " I don't know what to put for

> the " au premier plan " that I have just run across. Here is what

> context I have for this part.

>

> French:

> Les causes de mauvaise vision, chez l'enfant, sont multiples :

>

> - Les tumeurs

> Au premier plan = le rétinoblastome

>

> - Les cataractes congénitales

>

> - Les strabismes

> Le traitement de départ est toujours une correction optic.....

>

> So how would you translate " au premier plan " in this case? Currently,

> I'm thinking " Primarily retinoblastoma, " but don't let me contaminate

> your ideas.

>

> Thank you all for your suggestions.

>

> .....

>

> P.S. This chapter is called " Cas particulier de l'enfant. " At the

> moment I have " Special Cases in Children. " The chapter is about

> eye/vision disorders in children. I don't know how " special " these

> cases are, but they're not " unusual, " either. The French is in the

> singular, not plural as I currently have in English. I'm still trying

> to think of a better translation.

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

> assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

> http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...