Guest guest Posted February 22, 2004 Report Share Posted February 22, 2004 Hello again from Sydney 1. I am translating a set of university qualifications and I would like to get the title of this thesis exactly right: " Messung der aktiv entwickelten Kraft und der Längenänderung an einzelnen isolierten Herzmuskelzellen " I have translated this as: " Measuring the actively developed strength and the alteration in length in individual isolated heart muscle cells " but is there a more scientific way of saying this? 2. Systematik der Neuroradiologie (CT, SA, NMR) (a) Is there a better word than Systematics for Systematik? ( What is SA ? All I can find by google search is 'stent assisted' Your comments appreciated regards, Shane London Sydney NSW Australia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 22, 2004 Report Share Posted February 22, 2004 Hi Shane: ----- Original Message ----- 1. I am translating a set of university qualifications and I would like to get the title of this thesis exactly right: " Messung der aktiv entwickelten Kraft und der Längenänderung an einzelnen isolierten Herzmuskelzellen " I have translated this as: " Measuring the actively developed strength and the alteration in length in individual isolated heart muscle cells " but is there a more scientific way of saying this? ---> What about " Measurements in individual cultured heart muscle cells: actively developed strength and changes in length " ? ( " isolierte Zellen " usually refers to " cells in cultre, cultured cells " ) 2. Systematik der Neuroradiologie (CT, SA, NMR) (a) Is there a better word than Systematics for Systematik? ---> Concise Oxford Dictionary: the study or system of classification What about " Systematics in Neuroradiology " (Google search --> there are lots of articles on *systematics* in the American Jornal of Neuroradiology, for example) ( What is SA ? All I can find by google search is 'stent assisted' ---> could this be a typo for *SG* - Sonographie? I cannot find anything meaningful for SA in this context. HTH, Ursula Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 22, 2004 Report Share Posted February 22, 2004 Hello Ursula Thanks for that suggestion on the thesis. I will use that. Systematics is Ok, then. regards, Shane From: Ursula Vielkind To: medical_translation Sent: Monday, 23 February 2004 2:34 AM Subject: Re: Biomedizinische Technik Hi Shane: ----- Original Message ----- 1. I am translating a set of university qualifications and I would like to get the title of this thesis exactly right: " Messung der aktiv entwickelten Kraft und der Längenänderung an einzelnen isolierten Herzmuskelzellen " I have translated this as: " Measuring the actively developed strength and the alteration in length in individual isolated heart muscle cells " but is there a more scientific way of saying this? ---> What about " Measurements in individual cultured heart muscle cells: actively developed strength and changes in length " ? ( " isolierte Zellen " usually refers to " cells in cultre, cultured cells " ) 2. Systematik der Neuroradiologie (CT, SA, NMR) (a) Is there a better word than Systematics for Systematik? ---> Concise Oxford Dictionary: the study or system of classification What about " Systematics in Neuroradiology " (Google search --> there are lots of articles on *systematics* in the American Jornal of Neuroradiology, for example) ( What is SA ? All I can find by google search is 'stent assisted' ---> could this be a typo for *SG* - Sonographie? I cannot find anything meaningful for SA in this context. HTH, Ursula Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 22, 2004 Report Share Posted February 22, 2004 Thanks Heribert and Astrid for your comments It looks like the A in SA in definitely angiographie then. I intend to leave the (CT,SA,NMR) as is but I want to explain them in a footnote. As for the year, the text is from the summer semester of 1994. I see there are a lot of hits on google search for (digital) subtraction angiography so that's what I will use. Many thanks Shane AW: Biomedizinische Technik I don't know what you're translating, but it sound's quit old(fashioned). NMR is quite unusal, normally MRT or KST is used in German. SA must mean " Subtraktionsangiographie " , but I've never heard that there's another way to do it than digitally, so it's normally DSA (Digitale Subtraktionsangiographie) Gruß Heribert Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.