Jump to content
RemedySpot.com

Re: Biomedizinische Technik

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hello again from Sydney

1. I am translating a set of university qualifications and I would like to get

the title of this thesis exactly right:

" Messung der aktiv entwickelten Kraft und der Längenänderung an einzelnen

isolierten Herzmuskelzellen "

I have translated this as: " Measuring the actively developed strength and the

alteration in length in individual isolated heart muscle cells " but is there

a more scientific way of saying this?

2. Systematik der Neuroradiologie (CT, SA, NMR)

(a) Is there a better word than Systematics for Systematik?

(B) What is SA ? All I can find by google search is 'stent assisted'

Your comments appreciated

regards,

Shane London

Sydney NSW

Australia

Link to comment
Share on other sites

Hi Shane:

----- Original Message -----

1. I am translating a set of university qualifications and I would like to

get the title of this thesis exactly right:

" Messung der aktiv entwickelten Kraft und der Längenänderung an einzelnen

isolierten Herzmuskelzellen "

I have translated this as: " Measuring the actively developed strength and

the alteration in length in individual isolated heart muscle cells " but

is there a more scientific way of saying this?

---> What about " Measurements in individual cultured heart muscle cells:

actively developed strength and changes in length " ? ( " isolierte Zellen "

usually refers to " cells in cultre, cultured cells " )

2. Systematik der Neuroradiologie (CT, SA, NMR)

(a) Is there a better word than Systematics for Systematik?

---> Concise Oxford Dictionary: the study or system of classification

What about " Systematics in Neuroradiology " (Google search --> there are

lots of articles on *systematics* in the American Jornal of Neuroradiology,

for example)

(B) What is SA ? All I can find by google search is 'stent assisted'

---> could this be a typo for *SG* - Sonographie? I cannot find anything

meaningful for SA in this context.

HTH, Ursula

Link to comment
Share on other sites

Hello Ursula

Thanks for that suggestion on the thesis. I will use that. Systematics is Ok,

then.

regards,

Shane

From: Ursula Vielkind

To: medical_translation

Sent: Monday, 23 February 2004 2:34 AM

Subject: Re: Biomedizinische Technik

Hi Shane:

----- Original Message -----

1. I am translating a set of university qualifications and I would like to

get the title of this thesis exactly right:

" Messung der aktiv entwickelten Kraft und der Längenänderung an einzelnen

isolierten Herzmuskelzellen "

I have translated this as: " Measuring the actively developed strength and

the alteration in length in individual isolated heart muscle cells " but

is there a more scientific way of saying this?

---> What about " Measurements in individual cultured heart muscle cells:

actively developed strength and changes in length " ? ( " isolierte Zellen "

usually refers to " cells in cultre, cultured cells " )

2. Systematik der Neuroradiologie (CT, SA, NMR)

(a) Is there a better word than Systematics for Systematik?

---> Concise Oxford Dictionary: the study or system of classification

What about " Systematics in Neuroradiology " (Google search --> there are

lots of articles on *systematics* in the American Jornal of Neuroradiology,

for example)

(B) What is SA ? All I can find by google search is 'stent assisted'

---> could this be a typo for *SG* - Sonographie? I cannot find anything

meaningful for SA in this context.

HTH, Ursula

Link to comment
Share on other sites

Thanks Heribert and Astrid for your comments

It looks like the A in SA in definitely angiographie then. I intend to leave

the (CT,SA,NMR) as is but I want to explain them in a footnote. As for the

year, the text is from the summer semester of 1994. I see there are a lot of

hits on google search for (digital) subtraction angiography so that's what I

will use.

Many thanks

Shane

AW: Biomedizinische Technik

I don't know what you're translating, but it sound's quit old(fashioned).

NMR is quite unusal, normally MRT or KST is used in German. SA must mean

" Subtraktionsangiographie " , but I've never heard that there's another way to

do it than digitally, so it's normally DSA (Digitale

Subtraktionsangiographie)

Gruß

Heribert

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...