Jump to content
RemedySpot.com

Re: Bouncing bad checks - OT

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

... and in Spain also gets the thrill of paying bank charges for the

bounced cheque!!

Rod

Dawn Montague wrote:

>Hi ,

>

>That means writing a check for which there are not enough funds in the

>corresponding bank account ( " bad check " ). When the person you wrote the

>check to puts it into his back account then, it " bounces " - in other

>words, it comes back with the noted of " insufficient funds " and he

>doesn't get his money.

>

>Dawn Montague, Translator/Übersetzerin/Traductrice/Traduttore

>German/French/Italian > US English

>Medical/pharmaceutical translations

>Ph: 1- Fax: 1-

>www.proz.com/translator/10861

>medicaltranslations@...

>

>

>

> Bouncing bad checks

>

>Dear colleagues,

>

>In a questionnaire, I found the following list of illegal activities:

>Such as ***bouncing bad checks***, driving while intoxicated, theft, or

>drug

>possession.

>

>What is ***bouncing bad checks***? In Google, this word combination

>seems to

>appear only in the context of AOD abuse.

>

>MTIA,

>

>___________________________

>

>

> Sosnovsky, M.D.

>Biomedical Translation & Editing

>English > Russian < French

>Moscow, Russia

>email: mail@...

>http://www.biomedtrans.ru

>Tel.: +7

>Fax: +1

>

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

>cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

>The FAQs of our list are available at :

>http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

>assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

>http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi ,

one of the problems with this expression is that its correct version is

" bouncing cheques "

or else,

" writing/issuing bad checks "

Bouncing a bad cheque, if the expression existed at all, would be what the bank

does ... and unfortunately, both the scalped payee and the person with the

insufficient funds get to pay charges!

Another expression that means the same thing is " gving somebody a *rubber*

check " [rubber, as in a ball, bounces!]

Cheers

Dee

Rod Bowman wrote:

> .. and in Spain also gets the thrill of paying bank charges for the

> bounced cheque!!

>

> Rod

>

> Dawn Montague wrote:

>

> >Hi ,

> >

> >That means writing a check for which there are not enough funds in the

> >corresponding bank account ( " bad check " ). When the person you wrote the

> >check to puts it into his back account then, it " bounces " - in other

> >words, it comes back with the noted of " insufficient funds " and he

> >doesn't get his money.

> >

> >Dawn Montague, Translator/Übersetzerin/Traductrice/Traduttore

> >German/French/Italian > US English

> >Medical/pharmaceutical translations

> >Ph: 1- Fax: 1-

> >www.proz.com/translator/10861

> >medicaltranslations@...

> >

> >

> >

> > Bouncing bad checks

> >

> >Dear colleagues,

> >

> >In a questionnaire, I found the following list of illegal activities:

> >Such as ***bouncing bad checks***, driving while intoxicated, theft, or

> >drug

> >possession.

> >

> >What is ***bouncing bad checks***? In Google, this word combination

> >seems to

> >appear only in the context of AOD abuse.

> >

> >MTIA,

> >

> >___________________________

> >

> >

> > Sosnovsky, M.D.

> >Biomedical Translation & Editing

> >English > Russian < French

> >Moscow, Russia

> >email: mail@...

> >http://www.biomedtrans.ru

> >Tel.: +7

> >Fax: +1

> >

> >

> >

> >

> >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> >

> >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> >cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> >The FAQs of our list are available at :

> >http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

> >assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

> >http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

> >

> >To unsubscribe, please send an *empty* message to

> >medical_translation-UNSUBSCRIBE

> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thank you, Dee

I understood, in principle, what that means, but was surprised to find that

Google returns about 20 hits with this expression, and nearly all from the

same questionnaire. I was afraid that this has a certain AOD-specific

meaning :)

Have a nice weekend,

___________________________

Sosnovsky, M.D.

Biomedical Translation & Editing

English > Russian < French

Moscow, Russia

email: mail@...

http://www.biomedtrans.ru

Tel.: +7

Fax: +1

Bouncing bad checks

> > >

> > >Dear colleagues,

> > >

> > >In a questionnaire, I found the following list of illegal activities:

> > >Such as ***bouncing bad checks***, driving while intoxicated, theft, or

> > >drug

> > >possession.

> > >

> > >What is ***bouncing bad checks***? In Google, this word combination

> > >seems to

> > >appear only in the context of AOD abuse.

> > >

> > >MTIA,

> > >

> > >___________________________

> > >

> > >

> > > Sosnovsky, M.D.

> > >Biomedical Translation & Editing

> > >English > Russian < French

> > >Moscow, Russia

> > >email: mail@...

> > >http://www.biomedtrans.ru

> > >Tel.: +7

> > >Fax: +1

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > >

> > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> > >cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> > >The FAQs of our list are available at :

> > >http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> > >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

> > >assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

> > >http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

> > >

> > >To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > >medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, as I explained, that [only 20 hits] is because the expression AS YOU

QUOTE IT does not exist, it is incorrect [re-read my message ... :) ]

Dee

Sosnovsky wrote:

> Thank you, Dee

>

> I understood, in principle, what that means, but was surprised to find that

> Google returns about 20 hits with this expression, and nearly all from the

> same questionnaire. I was afraid that this has a certain AOD-specific

> meaning :)

>

> Have a nice weekend,

>

> ___________________________

>

> Sosnovsky, M.D.

> Biomedical Translation & Editing

> English > Russian < French

> Moscow, Russia

> email: mail@...

> http://www.biomedtrans.ru

> Tel.: +7

> Fax: +1

>

> Bouncing bad checks

> > > >

> > > >Dear colleagues,

> > > >

> > > >In a questionnaire, I found the following list of illegal activities:

> > > >Such as ***bouncing bad checks***, driving while intoxicated, theft, or

> > > >drug

> > > >possession.

> > > >

> > > >What is ***bouncing bad checks***? In Google, this word combination

> > > >seems to

> > > >appear only in the context of AOD abuse.

> > > >

> > > >MTIA,

> > > >

> > > >___________________________

> > > >

> > > >

> > > > Sosnovsky, M.D.

> > > >Biomedical Translation & Editing

> > > >English > Russian < French

> > > >Moscow, Russia

> > > >email: mail@...

> > > >http://www.biomedtrans.ru

> > > >Tel.: +7

> > > >Fax: +1

> > > >

> > > >

> > > >

> > > >

> > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > >

> > > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> > > >cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> > > >The FAQs of our list are available at :

> > > >http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> > > >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

> > > >assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

> > > >http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

> > > >

> > > >To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > >medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

But I wonder whether what is meant isn't " check kiting. " Simply bouncing a

check, while regrettable, is often not intentional. There is a whole other

area of check fraud. See the link below:

http://www.bankrate.com/brm/news/chk/20021203b.asp?prodtype=online

Ken

At 09:49 AM 6/5/2004, you wrote:

>aka 'rubber cheque', because it bounces back to the depositor like a rubber

>ball :-)

>

> Kinory MITI

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Kiting is a different thing; that's writing checks on successive accounts, in a

circle if you like, to feed others, when there are really no funds; and

ultimately writing a check " outwards " without

completing the circle.

Of course, when you're a trader on the financial, FX, securities or derivative

markets, then you're only " selling short " :)

INTENTIONALLY writing an NSF check is an offence, and a federal offence in the

US if across state borders.

Dee

Kronenberg wrote:

> But I wonder whether what is meant isn't " check kiting. " Simply bouncing a

> check, while regrettable, is often not intentional. There is a whole other

> area of check fraud. See the link below:

>

> http://www.bankrate.com/brm/news/chk/20021203b.asp?prodtype=online

>

> Ken

>

> At 09:49 AM 6/5/2004, you wrote:

> >aka 'rubber cheque', because it bounces back to the depositor like a rubber

> >ball :-)

> >

> > Kinory MITI

> >

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Selon Dee Braig :

> Kiting is a different thing; that's writing checks on successive accounts, in

> a circle if you like, to feed others, when there are really no funds; and

> ultimately writing a check " outwards " without

> completing the circle.

En français, ça s'appelle " faire de la cavalerie " ou " recourir à la cavalerie " .

Bon dimanche !

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...