Guest guest Posted December 15, 2003 Report Share Posted December 15, 2003 Hello all, A couple of queries from a set of patient notes - is " vridvåld " simply a " wrench " or " sprain " , when used to describe a knee injury, or is there a more specific English translation? And can anyone help with expansion of " LS " in the following context, please? It appears as a sub-heading in a the patient notes under " Status " LS - this is followed by a paragraph describing the patient's physical symptoms - no swelling, no tenderness to the touch, etc. It seems to be a common enough abbreviation, as a quick web search reveals: Akt med: Tabl Trombyl 75 mg 1 x 1. Status: At Gott och opåverkat. Ls Panna: Ovan hö ögonbryn finns ett T-format sår på c:a 3 x 2 cm.Såret blöder ymnigt. ... huweb.hu.liu.se/utb/program/lp/terminer/ t1/examination/Tenta%20ht%2099.htm I'm still short on ideas, though, so any help will be appreciated. It took me a few minutes to click that " At " was " allmäntillstånd " ! Purdy Translation from W. European Languages / Coins bought & sold Translate Ltd, PO Box 40-665, Upper Hutt 6415, New Zealand E-mail: translate@... http://www.translatelimited.com http://www.trademe.co.nz/structure/show_member_listings.asp?member=118843 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.