Jump to content
RemedySpot.com

Re: Digest Number 1113

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

In a message dated 17/07/2003 11:43:34 GMT Standard Time,

medical_translation writes:

> In my experience, " non-distressed " is usually " uden besvær " ,

> sometimes " ingen gener " . " Upåvirket " is not commonly used in that

> sense. It usually means treatment has had no effect.

>

>

Looks like we have different experience then, !

Rob

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Rob, the Danish verb " påvirke " can have the (somewhat sloppy)

connotation of " to affect unfavorably " , just as the English verb " to

impact " can connote " to impact adversely " . But then you're probably

talking about the environment, say. If the doctors you've been

translating for have been using it to mean " non-distressed, " they've

been using an ambiguous term at best, and not the one I've

encountered most in 30 years of translating. It could conceivably

mean that in the tiny slice of context Andy presented, but I doubt

it. My wife Birthe, who has worked directly in the health field for

over 35 years, doubts it even more strongly. But I've seen worse

writing from doctors. It would take more concrete examples to

convice me, however.

Best regards,

> In a message dated 17/07/2003 11:43:34 GMT Standard Time,

> medical_translation writes:

>

> > In my experience, " non-distressed " is usually " uden besvær " ,

> > sometimes " ingen gener " . " Upåvirket " is not commonly used in that

> > sense. It usually means treatment has had no effect.

> >

> >

>

> Looks like we have different experience then, !

> Rob

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Rob, I've since searched the Web and am now convinced that " påvirket "

IS used currently for " distressed, " not only to describe mental, but

also physical states. What they write, is what it is. You reading

this, Andy?

-- In medical_translation , " T. Creutz "

<TCreutz@c...> wrote:

> Rob, the Danish verb " påvirke " can have the (somewhat sloppy)

> connotation of " to affect unfavorably " , just as the English

verb " to

> impact " can connote " to impact adversely " . But then you're

probably

> talking about the environment, say. If the doctors you've been

> translating for have been using it to mean " non-distressed, "

they've

> been using an ambiguous term at best, and not the one I've

> encountered most in 30 years of translating. It could conceivably

> mean that in the tiny slice of context Andy presented, but I doubt

> it. My wife Birthe, who has worked directly in the health field

for

> over 35 years, doubts it even more strongly. But I've seen worse

> writing from doctors. It would take more concrete examples to

> convice me, however.

>

> Best regards,

>

>

>

> > In a message dated 17/07/2003 11:43:34 GMT Standard Time,

> > medical_translation writes:

> >

> > > In my experience, " non-distressed " is usually " uden besvær " ,

> > > sometimes " ingen gener " . " Upåvirket " is not commonly used in

that

> > > sense. It usually means treatment has had no effect.

> > >

> > >

> >

> > Looks like we have different experience then, !

> > Rob

> >

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...