Jump to content
RemedySpot.com

Re: GER>ENG, lumbar surgery terms

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

In a message dated 25/05/2006 16:03:33 GMT Daylight Time,

karinaclement@... writes:

Actually I wanted to ask you if it's not " trichter "

It was, and is ;-)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

On the final grade? Doesn't sound English to me at all, and not surprising,

really, given that the answerer is a native German speaker. That's one reason

I gave up on Proz in disgust: members keep offering absurd answers in a

language they barely speak.

FBA also came up in my text, and I did work out that it's finger-floor

distance (the hyphen is essential).

Thanks!

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

The correct term should be " restricted end-range of motion "

Really not a native versus non-native speaker issue in my opinion, it's

strictly familiarity (or lack thereof " with medical terminology.

My 2 cents worth.

Gisela Greenlee

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

" T. Creutz " a écrit : From your description,

the " Spreizrichter " has got to be a

retractor, but the usual term for that is " Spreizer, "

sometimes " Spreizinstrument, " the same words used for a spreader.

Your author may have a particular retractor in mind, but there are

literally thousands of different kinds, and I can't find this

particular German term used anywhere. The underlying idea is to

spread and straighten, or set in place; but all retractors do that.

" Stanze " is indeed a punch. There are hundreds of different punches

used in surgery.

Creutz

Weymouth, MA, USA

>

>

>

> In an op report:

>

> 1. Spreiztrichter (no further details, except that it is

introduced after

> the muscles have been separated longitudinally, presumably to

allow access to

> the lumbar spine) - can I just use 'spreader', or is that too

much like

> agricultural machinery for spreading fertiliser on a cabbage

field?

>

> 2. Flavumresektion mittels *** Stanze *** - a punch???

>

> 3. *** Einfahren *** des OP-Mikroskops - can't think of a neat

term other

> than 'introducing', and I have already overused it.

>

> 4. The sequester is *** mehrfach *** fragmented - again, just

looking for an

> elegant way of putting it. I need more coffee, I think, as I am

falling

> asleep over this one.

>

> 5. Einlegen einer subfascialen Minivacdrainage, *** Ausleitung

*** nach

> lateral - ???

>

> 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - ???

>

> Many thanks for any and all help,

>

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

OOPSS. I sent my answer too soon. Actually I wanted to ask you if it's not

" trichter " instead of " richter " , which is " ecarteur à bec " in French. I am

looking for the English translation right now. It's a special retractor used for

orthopedic surgery.

If you need another on line German/English dictionary, here is the address:

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Stanze.html.

I hope it’ll help you out!

karina clement a écrit :

" T. Creutz " a écrit : From your description,

the " Spreizrichter " has got to be a

retractor, but the usual term for that is " Spreizer, "

sometimes " Spreizinstrument, " the same words used for a spreader.

Your author may have a particular retractor in mind, but there are

literally thousands of different kinds, and I can't find this

particular German term used anywhere. The underlying idea is to

spread and straighten, or set in place; but all retractors do that.

" Stanze " is indeed a punch. There are hundreds of different punches

used in surgery.

Creutz

Weymouth, MA, USA

>

>

>

> In an op report:

>

> 1. Spreiztrichter (no further details, except that it is

introduced after

> the muscles have been separated longitudinally, presumably to

allow access to

> the lumbar spine) - can I just use 'spreader', or is that too

much like

> agricultural machinery for spreading fertiliser on a cabbage

field?

>

> 2. Flavumresektion mittels *** Stanze *** - a punch???

>

> 3. *** Einfahren *** des OP-Mikroskops - can't think of a neat

term other

> than 'introducing', and I have already overused it.

>

> 4. The sequester is *** mehrfach *** fragmented - again, just

looking for an

> elegant way of putting it. I need more coffee, I think, as I am

falling

> asleep over this one.

>

> 5. Einlegen einer subfascialen Minivacdrainage, *** Ausleitung

*** nach

> lateral - ???

>

> 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - ???

>

> Many thanks for any and all help,

>

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I just saw your answer!

What's about " funnel retractor " ?

karina clement a écrit :

OOPSS. I sent my answer too soon. Actually I wanted to ask you if it's not

" trichter " instead of " richter " , which is " ecarteur à bec " in French. I am

looking for the English translation right now. It's a special retractor used for

orthopedic surgery.

If you need another on line German/English dictionary, here is the address:

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Stanze.html.

I hope it’ll help you out!

karina clement a écrit :

" T. Creutz " a écrit : From your description,

the " Spreizrichter " has got to be a

retractor, but the usual term for that is " Spreizer, "

sometimes " Spreizinstrument, " the same words used for a spreader.

Your author may have a particular retractor in mind, but there are

literally thousands of different kinds, and I can't find this

particular German term used anywhere. The underlying idea is to

spread and straighten, or set in place; but all retractors do that.

" Stanze " is indeed a punch. There are hundreds of different punches

used in surgery.

Creutz

Weymouth, MA, USA

>

>

>

> In an op report:

>

> 1. Spreiztrichter (no further details, except that it is

introduced after

> the muscles have been separated longitudinally, presumably to

allow access to

> the lumbar spine) - can I just use 'spreader', or is that too

much like

> agricultural machinery for spreading fertiliser on a cabbage

field?

>

> 2. Flavumresektion mittels *** Stanze *** - a punch???

>

> 3. *** Einfahren *** des OP-Mikroskops - can't think of a neat

term other

> than 'introducing', and I have already overused it.

>

> 4. The sequester is *** mehrfach *** fragmented - again, just

looking for an

> elegant way of putting it. I need more coffee, I think, as I am

falling

> asleep over this one.

>

> 5. Einlegen einer subfascialen Minivacdrainage, *** Ausleitung

*** nach

> lateral - ???

>

> 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - ???

>

> Many thanks for any and all help,

>

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks, Gisela.

Your suggestion is very good, and I'll use it.

OTOH, 'On the final grade' is anything but ... and IMO is a question of

familiarity (or lack of it) with what sounds right in English <shrug>.

In a message dated 25/05/2006 19:57:15 GMT Daylight Time, gfgreenlee@...

writes:

The correct term should be " restricted end-range of motion "

Really not a native versus non-native speaker issue in my opinion, it's

strictly familiarity (or lack thereof " with medical terminology.

My 2 cents worth.

Gisela Greenlee

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi

Here is an address for the translation of " endgradig " .

http://www.proz.com/kudoz/620387

Hope you can get some sleep today. I also worked all night long ( I hope

you'll be able to understand my English).

Good night!

karina clement a écrit :

I just saw your answer!

What's about " funnel retractor " ?

karina clement a écrit :

OOPSS. I sent my answer too soon. Actually I wanted to ask you if it's not

" trichter " instead of " richter " , which is " ecarteur à bec " in French. I am

looking for the English translation right now. It's a special retractor used for

orthopedic surgery.

If you need another on line German/English dictionary, here is the address:

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Stanze.html.

I hope it’ll help you out!

karina clement a écrit :

" T. Creutz " a écrit : From your description,

the " Spreizrichter " has got to be a

retractor, but the usual term for that is " Spreizer, "

sometimes " Spreizinstrument, " the same words used for a spreader.

Your author may have a particular retractor in mind, but there are

literally thousands of different kinds, and I can't find this

particular German term used anywhere. The underlying idea is to

spread and straighten, or set in place; but all retractors do that.

" Stanze " is indeed a punch. There are hundreds of different punches

used in surgery.

Creutz

Weymouth, MA, USA

>

>

>

> In an op report:

>

> 1. Spreiztrichter (no further details, except that it is

introduced after

> the muscles have been separated longitudinally, presumably to

allow access to

> the lumbar spine) - can I just use 'spreader', or is that too

much like

> agricultural machinery for spreading fertiliser on a cabbage

field?

>

> 2. Flavumresektion mittels *** Stanze *** - a punch???

>

> 3. *** Einfahren *** des OP-Mikroskops - can't think of a neat

term other

> than 'introducing', and I have already overused it.

>

> 4. The sequester is *** mehrfach *** fragmented - again, just

looking for an

> elegant way of putting it. I need more coffee, I think, as I am

falling

> asleep over this one.

>

> 5. Einlegen einer subfascialen Minivacdrainage, *** Ausleitung

*** nach

> lateral - ???

>

> 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - ???

>

> Many thanks for any and all help,

>

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi ,

> On the final grade? Doesn't sound English to me at all, and not

surprising,

> really, given that the answerer is a native German speaker. That's

one reason

> I gave up on Proz in disgust: members keep offering absurd answers

in a

> language they barely speak.

Indeed ;-) And being a native speaker is no guarantee against absurd

answers.

6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt -

I would say " restricted/limited range of motion " , in the belief that

most people would understand that this meant the extremes of the range

could not be attained.

Cheers :-)

Sue

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...