Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 In a message dated 25/05/2006 16:03:33 GMT Daylight Time, karinaclement@... writes: Actually I wanted to ask you if it's not " trichter " It was, and is ;-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 On the final grade? Doesn't sound English to me at all, and not surprising, really, given that the answerer is a native German speaker. That's one reason I gave up on Proz in disgust: members keep offering absurd answers in a language they barely speak. FBA also came up in my text, and I did work out that it's finger-floor distance (the hyphen is essential). Thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 In a message dated 25/05/2006 17:18:45 GMT Daylight Time, TCreutz@... writes: So it is! Look at this: http://kaempf.com/0105144.htm Appears to be used in microdissection. Now someone here must know what to call it ... So - what about a funnel retractor? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 The correct term should be " restricted end-range of motion " Really not a native versus non-native speaker issue in my opinion, it's strictly familiarity (or lack thereof " with medical terminology. My 2 cents worth. Gisela Greenlee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 " T. Creutz " a écrit : From your description, the " Spreizrichter " has got to be a retractor, but the usual term for that is " Spreizer, " sometimes " Spreizinstrument, " the same words used for a spreader. Your author may have a particular retractor in mind, but there are literally thousands of different kinds, and I can't find this particular German term used anywhere. The underlying idea is to spread and straighten, or set in place; but all retractors do that. " Stanze " is indeed a punch. There are hundreds of different punches used in surgery. Creutz Weymouth, MA, USA > > > > In an op report: > > 1. Spreiztrichter (no further details, except that it is introduced after > the muscles have been separated longitudinally, presumably to allow access to > the lumbar spine) - can I just use 'spreader', or is that too much like > agricultural machinery for spreading fertiliser on a cabbage field? > > 2. Flavumresektion mittels *** Stanze *** - a punch??? > > 3. *** Einfahren *** des OP-Mikroskops - can't think of a neat term other > than 'introducing', and I have already overused it. > > 4. The sequester is *** mehrfach *** fragmented - again, just looking for an > elegant way of putting it. I need more coffee, I think, as I am falling > asleep over this one. > > 5. Einlegen einer subfascialen Minivacdrainage, *** Ausleitung *** nach > lateral - ??? > > 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - ??? > > Many thanks for any and all help, > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 OOPSS. I sent my answer too soon. Actually I wanted to ask you if it's not " trichter " instead of " richter " , which is " ecarteur à bec " in French. I am looking for the English translation right now. It's a special retractor used for orthopedic surgery. If you need another on line German/English dictionary, here is the address: http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Stanze.html. I hope it’ll help you out! karina clement a écrit : " T. Creutz " a écrit : From your description, the " Spreizrichter " has got to be a retractor, but the usual term for that is " Spreizer, " sometimes " Spreizinstrument, " the same words used for a spreader. Your author may have a particular retractor in mind, but there are literally thousands of different kinds, and I can't find this particular German term used anywhere. The underlying idea is to spread and straighten, or set in place; but all retractors do that. " Stanze " is indeed a punch. There are hundreds of different punches used in surgery. Creutz Weymouth, MA, USA > > > > In an op report: > > 1. Spreiztrichter (no further details, except that it is introduced after > the muscles have been separated longitudinally, presumably to allow access to > the lumbar spine) - can I just use 'spreader', or is that too much like > agricultural machinery for spreading fertiliser on a cabbage field? > > 2. Flavumresektion mittels *** Stanze *** - a punch??? > > 3. *** Einfahren *** des OP-Mikroskops - can't think of a neat term other > than 'introducing', and I have already overused it. > > 4. The sequester is *** mehrfach *** fragmented - again, just looking for an > elegant way of putting it. I need more coffee, I think, as I am falling > asleep over this one. > > 5. Einlegen einer subfascialen Minivacdrainage, *** Ausleitung *** nach > lateral - ??? > > 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - ??? > > Many thanks for any and all help, > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 I just saw your answer! What's about " funnel retractor " ? karina clement a écrit : OOPSS. I sent my answer too soon. Actually I wanted to ask you if it's not " trichter " instead of " richter " , which is " ecarteur à bec " in French. I am looking for the English translation right now. It's a special retractor used for orthopedic surgery. If you need another on line German/English dictionary, here is the address: http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Stanze.html. I hope it’ll help you out! karina clement a écrit : " T. Creutz " a écrit : From your description, the " Spreizrichter " has got to be a retractor, but the usual term for that is " Spreizer, " sometimes " Spreizinstrument, " the same words used for a spreader. Your author may have a particular retractor in mind, but there are literally thousands of different kinds, and I can't find this particular German term used anywhere. The underlying idea is to spread and straighten, or set in place; but all retractors do that. " Stanze " is indeed a punch. There are hundreds of different punches used in surgery. Creutz Weymouth, MA, USA > > > > In an op report: > > 1. Spreiztrichter (no further details, except that it is introduced after > the muscles have been separated longitudinally, presumably to allow access to > the lumbar spine) - can I just use 'spreader', or is that too much like > agricultural machinery for spreading fertiliser on a cabbage field? > > 2. Flavumresektion mittels *** Stanze *** - a punch??? > > 3. *** Einfahren *** des OP-Mikroskops - can't think of a neat term other > than 'introducing', and I have already overused it. > > 4. The sequester is *** mehrfach *** fragmented - again, just looking for an > elegant way of putting it. I need more coffee, I think, as I am falling > asleep over this one. > > 5. Einlegen einer subfascialen Minivacdrainage, *** Ausleitung *** nach > lateral - ??? > > 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - ??? > > Many thanks for any and all help, > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 So it is! Look at this: http://kaempf.com/0105144.htm Appears to be used in microdissection. Now someone here must know what to call it ... Creutz Re: GER>ENG, lumbar surgery terms Thanks, . Actually, it's a ... trichter, not ... richter :-) Cheers, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 Thanks, Gisela. Your suggestion is very good, and I'll use it. OTOH, 'On the final grade' is anything but ... and IMO is a question of familiarity (or lack of it) with what sounds right in English <shrug>. In a message dated 25/05/2006 19:57:15 GMT Daylight Time, gfgreenlee@... writes: The correct term should be " restricted end-range of motion " Really not a native versus non-native speaker issue in my opinion, it's strictly familiarity (or lack thereof " with medical terminology. My 2 cents worth. Gisela Greenlee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 Hi Here is an address for the translation of " endgradig " . http://www.proz.com/kudoz/620387 Hope you can get some sleep today. I also worked all night long ( I hope you'll be able to understand my English). Good night! karina clement a écrit : I just saw your answer! What's about " funnel retractor " ? karina clement a écrit : OOPSS. I sent my answer too soon. Actually I wanted to ask you if it's not " trichter " instead of " richter " , which is " ecarteur à bec " in French. I am looking for the English translation right now. It's a special retractor used for orthopedic surgery. If you need another on line German/English dictionary, here is the address: http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Stanze.html. I hope it’ll help you out! karina clement a écrit : " T. Creutz " a écrit : From your description, the " Spreizrichter " has got to be a retractor, but the usual term for that is " Spreizer, " sometimes " Spreizinstrument, " the same words used for a spreader. Your author may have a particular retractor in mind, but there are literally thousands of different kinds, and I can't find this particular German term used anywhere. The underlying idea is to spread and straighten, or set in place; but all retractors do that. " Stanze " is indeed a punch. There are hundreds of different punches used in surgery. Creutz Weymouth, MA, USA > > > > In an op report: > > 1. Spreiztrichter (no further details, except that it is introduced after > the muscles have been separated longitudinally, presumably to allow access to > the lumbar spine) - can I just use 'spreader', or is that too much like > agricultural machinery for spreading fertiliser on a cabbage field? > > 2. Flavumresektion mittels *** Stanze *** - a punch??? > > 3. *** Einfahren *** des OP-Mikroskops - can't think of a neat term other > than 'introducing', and I have already overused it. > > 4. The sequester is *** mehrfach *** fragmented - again, just looking for an > elegant way of putting it. I need more coffee, I think, as I am falling > asleep over this one. > > 5. Einlegen einer subfascialen Minivacdrainage, *** Ausleitung *** nach > lateral - ??? > > 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - ??? > > Many thanks for any and all help, > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 Hi , > On the final grade? Doesn't sound English to me at all, and not surprising, > really, given that the answerer is a native German speaker. That's one reason > I gave up on Proz in disgust: members keep offering absurd answers in a > language they barely speak. Indeed ;-) And being a native speaker is no guarantee against absurd answers. 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - I would say " restricted/limited range of motion " , in the belief that most people would understand that this meant the extremes of the range could not be attained. Cheers :-) Sue Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.