Guest guest Posted November 17, 2006 Report Share Posted November 17, 2006 What Astrid points out underscores why I almost always turn down business and finance and other translations that are likely to be heavy with official corporatese. I have no experience with that world either in English or in German and it simply feels alien. Even when I read this material, it is often difficult for me to create a mental picture of what it actually is. Particularly when I'm pressed for time. Perhaps I'm not the only one with this limitation. But Astrid is certainly right that a footnote would be appropriate -- particularly now that I (we) have the English version of the AMG. All the best, Ken At 02:55 PM 2006-11-17, you wrote: >I need to get on with my own work, but I would still like to offer the >following comments: > >Probably, I should have taken the time to write a longer reply yesterday, >mentioning some of the facts below. > > > >I couldn't agree more with the statement that " scientific fact checker " is >inappropriate. I had provided the reference to the AMG, which clearly >describes the many functions of such person (as defined in the AMG - this is >important to note!). > >Concerning the term " safety and Information officer " . well, this is better >than the above, but am not so sure this actually matches the functions >described in the AMG, because the " Informationsbeauftragte " is not concerned >with the monitoring of adverse events at whatever stage (prior to or after >marketing approval). > > > >In this context it is important to be aware of false friends, since titles, >degrees etc. may have another meaning in a different companry and a >different system. Simply providing a term, which sounds good and close >enough, does not do the trick in my opinion. It is the translator's >responsibility to point out the specific meaning, if necessary, in a >footnote or otherwise. > >Attention also needs to be paid to the audience. I am assuming that Ken is >translating for a US-audience, but that also may be incorrect. > > > >My two cents. > >Astrid > > > > > > _____ > >Von: medical_translation >[mailto:medical_translation ] Im Auftrag von T. Creutz >Gesendet: Friday, November 17, 2006 4:58 PM >An: medical_translation >Betreff: Re: DE > EN Stufenplanbeauftragter, Informationsbeauftragter > > > >The title of the person responsible for both " pharmacovigilance " >(monitoring of adverse drug reactions) and " information " in a >pharmaceutical company is usually Safety and Information Officer. >An " Informationsbeauftragter " is an Information Officer, in that and >a host of other contexts. This person is more than a data verifier >( " scientific fact checker " ). > > Creutz >Weymouth, MA, USA > > > > > > Hi Ken, > > > > > > > > Sorry for the late reply. > > > > > > > > Regarding the " Informationsbeauftragter " you will find a formal >definition > > under: < <http://www.bmj.bund.de/jur.php?amg_1976,74a> >http://www.bmj.bund.de/jur.php?amg_1976,74a> > > <http://www.bmj.bund.de/jur.php?amg_1976,74a> >http://www.bmj.bund.de/jur.php?amg_1976,74a > > > > Here, you will also find that the " Stufenplanbeauftragte " and the > > " Informationsbeautragte " can be one and the same person (as >suggested by the > > title " Manager Drug Regulatory Affairs & Pharmacovigilance " ). It >will depend > > on the organisational structure and the size of the company whether >one or > > more persons perform these functions. > > > > > > > > In plain words the " Informationsbeauftragte " is a person in a >pharmaceutical > > company, who is responsible for providing medical/pharmaceutical > > information, but also has other functions that would come under >regulatory > > affairs. > > > > > > > > As for pharmacovigilance manager and " Stufenplanbeauftragter " I >would > > probably want to call such a person " Manager Drug Safety & > > Pharmacovigilance " . Although the term pharmacovigilance is >sometimes used in > > a broader sense, in a stricter sense it only involves procedures >after the > > market approval of drugs [ahem, medicinal products, in order not to >offend > > our dear colleague Kinori]. However, >the " Stufenplanbeauftragte " , is > > also concerned with drug safety during the clinical development >phase. > > > > > > > > Best, > > > > Astrid > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.