Guest guest Posted May 7, 2007 Report Share Posted May 7, 2007 ----- Original Message ----- This is a heading of an article on asthma for use in the USA. I see " desencadenantes " a lot in translations done in the USA. Is it universally used? I also see " desencadenar un episodio de asma " . Is " provocar " as common, more common? Any better suggestions for " trigger an asthma attack " ? -- as in " Exercise can trigger an asthma attack. " All opinions are appreciated. Thank you. R. ------------------------------------------------------- My observation is that " Desencadenar " would be understood, and is more evocative than " provocar " , but " provocar " , is more common, including in this context. I am sorry to report that even down here doctors have also gotten somewhat used to " gatillar " . I should mention that some might draw a fine distinction of meaning between " provocar " and " desncadenar " , although for " trigger " I think they both work well. If for patient information, I would stick with " provocar " as being much more accesible to persons with lower educational levels, and I was surprised to get the impression from what you say that " desencadenar " is more commonly used in US-targeted Spanish. I am not a native speaker of Spanish, however, so you might do well to see what those who are say. Burns Asunción, Paraguay Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.