Jump to content
RemedySpot.com

Re: EN>ES Asthma Triggers

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

----- Original Message -----

This is a heading of an article on asthma for use in the USA. I see

" desencadenantes " a lot in translations done in the USA. Is it

universally used?

I also see " desencadenar un episodio de asma " . Is " provocar " as

common, more common?

Any better suggestions for " trigger an asthma attack " ? -- as in

" Exercise can trigger an asthma attack. "

All opinions are appreciated.

Thank you.

R.

-------------------------------------------------------

My observation is that " Desencadenar " would be understood, and is more

evocative than " provocar " , but " provocar " , is more common, including in this

context. I am sorry to report that even down here doctors have also gotten

somewhat used to " gatillar " .

I should mention that some might draw a fine distinction of meaning between

" provocar " and " desncadenar " , although for " trigger " I think they both work

well. If for patient information, I would stick with " provocar " as being

much more accesible to persons with lower educational levels, and I was

surprised to get the impression from what you say that " desencadenar " is

more commonly used in US-targeted Spanish.

I am not a native speaker of Spanish, however, so you might do well to see

what those who are say.

Burns

Asunción, Paraguay

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...