Guest guest Posted March 31, 2007 Report Share Posted March 31, 2007 I think it means the lesion could be a liposarcoma so this diagnosis must be ruled out/excluded. > > In a physician's notes regarding an abdominal ultrasound, he writes: > " Tumoración peritoneal al parecer dependiente de la pared abdominal a > descartar un liposarcoma. " > How do I express the last four words? My brain isn't functioning this > morning. > And many thanks for your answers on " bolus " . > R. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2007 Report Share Posted March 31, 2007 , embora eu não tenha entendido a frase (não entendo espanhol), descartar nesse sentido é " rule out " . MIrtes a descartar un liposarcoma In a physician's notes regarding an abdominal ultrasound, he writes: " Tumoración peritoneal al parecer dependiente de la pared abdominal a descartar un liposarcoma. " How do I express the last four words? My brain isn't functioning this morning. And many thanks for your answers on " bolus " . R. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2007 Report Share Posted March 31, 2007 ----- Original Message ----- In a physician's notes regarding an abdominal ultrasound, he writes: " Tumoración peritoneal al parecer dependiente de la pared abdominal a descartar un liposarcoma. " How do I express the last four words? My brain isn't functioning this morning. R. -------------------------------------------------------- It is too terse to be 100% sure, but in line with Sue's understanding, I would take it as " ...abdominal wall upon exclusion of a liposarcoma. " If you do not find that entirely satisfactory...neither do I. It is not clear in the original sentence (perhaps you have additional information in the larger context) whether the 'exclusion' referred to has been done, or needs to be. My suggestion I think does preserve that ambiguity, but I hate to see vagueness in such things. Burns Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2007 Report Share Posted March 31, 2007 Sue, I took it to mean that a liposarcoma could be ruled out. Am I wrong? Sue Levy wrote: >I think it means the lesion could be a liposarcoma so this diagnosis >must be ruled out/excluded. > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2007 Report Share Posted March 31, 2007 , Thank you. That's how I see it. I misread Sue's comment at first. We all seem to agree. Yes, it's ambiguous, and there is no context that helps. Thanks everyone! Gerard Burns wrote: >----- Original Message ----- > > > >In a physician's notes regarding an abdominal ultrasound, he writes: > " Tumoración peritoneal al parecer dependiente de la pared abdominal a >descartar un liposarcoma. " >How do I express the last four words? My brain isn't functioning this >morning. > > R. >-------------------------------------------------------- > >It is too terse to be 100% sure, but in line with Sue's understanding, I >would take it as " ...abdominal wall upon exclusion of a liposarcoma. " > >If you do not find that entirely satisfactory...neither do I. It is not >clear in the original sentence (perhaps you have additional information in >the larger context) whether the 'exclusion' referred to has been done, or >needs to be. My suggestion I think does preserve that ambiguity, but I hate >to see vagueness in such things. > > > Burns > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2007 Report Share Posted March 31, 2007 , No doubt the phrase means what the colleagues have already said. It is clear to me, although a couple of commas may improve its clarity: «Tumoración peritoneal, al parecer dependiente de la pared abdominal; a descartar un liposarcoma» => …debe descartarse la posibilidad de que se trate de un liposarcoma. Best regards, ===== 31 Mar 2007 12:01:06 -0700, R. : > > , > Thank you. That's how I see it. I misread Sue's comment at first. We all > seem to agree. > Yes, it's ambiguous, and there is no context that helps. Thanks everyone! > > > Gerard Burns wrote: > > >----- Original Message ----- > >From: " R. " <randerso@... <randerso%40wic.net>> > > > > > >In a physician's notes regarding an abdominal ultrasound, he writes: > > " Tumoración peritoneal al parecer dependiente de la pared abdominal a > >descartar un liposarcoma. " > >How do I express the last four words? My brain isn't functioning this > >morning. > > > > R. > ----------- Cedeño Berrueta Traductor Público / Certified Legal Translator Caracas, Venezuela manceber@... mcedenoberrueta@... mcedenoberrueta@... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2007 Report Share Posted March 31, 2007 , Yes, the whole thing is handwritten and almost void of punctuation. Thanks for corroborating. Cedeño Berrueta wrote: >, >No doubt the phrase means what the colleagues have already said. >It is clear to me, although a couple of commas may improve its clarity: > >«Tumoración peritoneal, al parecer dependiente de la pared abdominal; a >descartar un liposarcoma» >=> ...debe descartarse la posibilidad de que se trate de un liposarcoma. > >Best regards, > >===== > >31 Mar 2007 12:01:06 -0700, R. : > > >> , >>Thank you. That's how I see it. I misread Sue's comment at first. We all >>seem to agree. >>Yes, it's ambiguous, and there is no context that helps. Thanks everyone! >> >> >>Gerard Burns wrote: >> >> >> >>>----- Original Message ----- >>>From: " R. " <randerso@... <randerso%40wic.net>> >>> >>> >>>In a physician's notes regarding an abdominal ultrasound, he writes: >>> " Tumoración peritoneal al parecer dependiente de la pared abdominal a >>>descartar un liposarcoma. " >>>How do I express the last four words? My brain isn't functioning this >>>morning. >>> >>> R. >>> >>> > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >----------- > Cedeño Berrueta >Traductor Público / Certified Legal Translator >Caracas, Venezuela >manceber@... >mcedenoberrueta@... >mcedenoberrueta@... > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 4, 2007 Report Share Posted April 4, 2007 Muito obrigado, Mirtes. Mirtes Pinheiro wrote: >, embora eu não tenha entendido a frase (não entendo espanhol), descartar nesse sentido é " rule out " . > >MIrtes > > > a descartar un liposarcoma > > > In a physician's notes regarding an abdominal ultrasound, he writes: > " Tumoración peritoneal al parecer dependiente de la pared abdominal a > descartar un liposarcoma. " > How do I express the last four words? My brain isn't functioning this > morning. > And many thanks for your answers on " bolus " . > R. > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.