Guest guest Posted December 18, 2007 Report Share Posted December 18, 2007 Dear Margaret, Based on the context, it seems that they use " anamnèse " instead of " interrogatoire " . They asked questions about medical history of the child to the father. That's how I understand, since the father answered that ultrasound was normal (ie no link with his own history). Happy holidays to you al Bernard Tomianka LA TRADUCTION MEDICALE 177 avenue du Roule 92200 Neuilly sur Seine, France tel +33 (0)1 55 61 93 93 fax +33 (0)1 46 40 76 26 mail: traduction@... -----Message d'origine----- De : medical_translation [mailto:medical_translation ] De la part de Margaret & Hutchings Envoyé : mardi 18 décembre 2007 19:08 À : medical_translation Objet : FR > EN à l'anamnèse paternelle translating a radiology report on an infant which starts: **A l'anamnèse paternelle,** il y aurait eu une diagnostique anténatal de XXXX et YY ............ et réalisation d'une échographie néonatale à New York. The father reported that the result of the ultrasound had been normal. Does this phrase simply mean " According to the father " or " Due to the medical history of the father " (i.e. a potential genetic/inherited condition was being investigated? TIA Margaret Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.