Jump to content
RemedySpot.com

RE: EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi again,

J'avance pas à pas, désolée de vous faire participer... Je viens de voir

qu'il vaut mieux parler d'arthrodèse vertébrale que d'arthrodèse

rachidienne, mais cela ne répond pas à mon interrogation sur arthrodèse tout

court ni sur l'opportunité de parler de spondylodèse.

Marie-

-----Message d'origine-----

De : medical_translation

[mailto:medical_translation ]De la part de mc_perie

Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 14:34

À : medical_translation

Objet : EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse

Hi all,

I'm translating a text about spinal fusion surgery. I'm wondering what

is the preferred French translation, arthrodèse or spondylodèse. I was

inclined to use the more specific spondylodèse, but noticed that many

authors use arthrodèse, sometimes adding rachidienne, but most often

relying on context alone to make it clear they mean arthrodèse

rachidienne.

What would you advise?

Thank you!

Marie-

--------------------------------------------------------------------------

-------------

Orange vous informe que cet e-mail a été contrôlé par l'anti-virus mail.

Aucun virus connu à ce jour par nos services n'a été détecté.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Le peu que m'ait enseigné mon expérience, c'est qu'on parle toujours

d'arthrodèse en France. Ce que tu ne comprends pas, c'est que la

spondylodèse est un germanisme qui ne tolère pas d'adjectif du type

rachidien ou vertébral, puisque c'est inclus dans le terme de base. Les

seuls adjectifs tolérés sont géographiques, genre : lombaire, postérieure,

antérieure, ventrale, etc.

Donc : arthrodèse en " pure French "

Bon courage

Voir ici, une explication assez claire (chercher " spondylodèse " ):

http://www.alphaklinik.de/fr/hoogland/diagnostic/degenerescence_des_disques_inte\

rvertebraux

RE: EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse

Hi again,

J'avance pas à pas, désolée de vous faire participer... Je viens de voir

qu'il vaut mieux parler d'arthrodèse vertébrale que d'arthrodèse

rachidienne, mais cela ne répond pas à mon interrogation sur arthrodèse tout

court ni sur l'opportunité de parler de spondylodèse.

Marie-

-----Message d'origine-----

De : medical_translation

[mailto:medical_translation ]De la part de mc_perie

Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 14:34

À : medical_translation

Objet : EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse

Hi all,

I'm translating a text about spinal fusion surgery. I'm wondering what

is the preferred French translation, arthrodèse or spondylodèse. I was

inclined to use the more specific spondylodèse, but noticed that many

authors use arthrodèse, sometimes adding rachidienne, but most often

relying on context alone to make it clear they mean arthrodèse

rachidienne.

What would you advise?

Thank you!

Marie-

--------------------------------------------------------------------------

-------------

Orange vous informe que cet e-mail a été contrôlé par l'anti-virus mail.

Aucun virus connu à ce jour par nos services n'a été détecté.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Merci , c'est parfait. Je n'ai jamais fait d'allemand et j'ignorais

que spondylodèse était un germanisme...

Va donc pour arthrodèse !

Bonne soirée (le foot c'est pas trop mon truc mais j'aime bien l'ambiance

conviviale que crée la coupe du monde)

-----Message d'origine-----

De : medical_translation

[mailto:medical_translation ]De la part de cgtradmed

Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 19:20

À : medical_translation

Objet : Re: EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse

Importance : Haute

Le peu que m'ait enseigné mon expérience, c'est qu'on parle toujours

d'arthrodèse en France. Ce que tu ne comprends pas, c'est que la

spondylodèse est un germanisme qui ne tolère pas d'adjectif du type

rachidien ou vertébral, puisque c'est inclus dans le terme de base. Les

seuls adjectifs tolérés sont géographiques, genre : lombaire, postérieure,

antérieure, ventrale, etc.

Donc : arthrodèse en " pure French "

Bon courage

Voir ici, une explication assez claire (chercher " spondylodèse " ):

http://www.alphaklinik.de/fr/hoogland/diagnostic/degenerescence_des_disque

s_intervertebraux

RE: EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse

Hi again,

J'avance pas à pas, désolée de vous faire participer... Je viens de voir

qu'il vaut mieux parler d'arthrodèse vertébrale que d'arthrodèse

rachidienne, mais cela ne répond pas à mon interrogation sur arthrodèse

tout

court ni sur l'opportunité de parler de spondylodèse.

Marie-

-----Message d'origine-----

De : medical_translation

[mailto:medical_translation ]De la part de mc_perie

Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 14:34

À : medical_translation

Objet : EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse

Hi all,

I'm translating a text about spinal fusion surgery. I'm wondering what

is the preferred French translation, arthrodèse or spondylodèse. I was

inclined to use the more specific spondylodèse, but noticed that many

authors use arthrodèse, sometimes adding rachidienne, but most often

relying on context alone to make it clear they mean arthrodèse

rachidienne.

What would you advise?

Thank you!

Marie-

----------------------------------------------------------

-------------

Orange vous informe que cet e-mail a été contrôlé par l'anti-virus mail.

Aucun virus connu à ce jour par nos services n'a été détecté.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Moi non plus, je n'ai pas la moindre connaissance en allemand. Mais c'est ce

que m'a enseigné ma recherche sur Internet.

Vive les Vieux, c'est ce que m'a enseigné cette Coupe du Monde, et je la

bénis pour ça :-)))

Il est indigne de s'attaquere à l'âge, quelle que soit la profession. Et

c'en est la meilleure preuve. Mais je préférerais presque qu'on perde, vu

l'éducation et la mentalité au ras des pâquerettes des Portugais et le

nombre de Portugais qui vivent en France. S'ils perdent, on, va avoir dans

les villes françaises des bagarres pires que celles causées par les

Holligans anglais ou allemands.

RE: EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse

Hi again,

J'avance pas à pas, désolée de vous faire participer... Je viens de voir

qu'il vaut mieux parler d'arthrodèse vertébrale que d'arthrodèse

rachidienne, mais cela ne répond pas à mon interrogation sur arthrodèse

tout

court ni sur l'opportunité de parler de spondylodèse.

Marie-

-----Message d'origine-----

De : medical_translation

[mailto:medical_translation ]De la part de mc_perie

Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 14:34

À : medical_translation

Objet : EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse

Hi all,

I'm translating a text about spinal fusion surgery. I'm wondering what

is the preferred French translation, arthrodèse or spondylodèse. I was

inclined to use the more specific spondylodèse, but noticed that many

authors use arthrodèse, sometimes adding rachidienne, but most often

relying on context alone to make it clear they mean arthrodèse

rachidienne.

What would you advise?

Thank you!

Marie-

----------------------------------------------------------

-------------

Orange vous informe que cet e-mail a été contrôlé par l'anti-virus mail.

Aucun virus connu à ce jour par nos services n'a été détecté.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...