Guest guest Posted July 5, 2006 Report Share Posted July 5, 2006 Hi again, J'avance pas à pas, désolée de vous faire participer... Je viens de voir qu'il vaut mieux parler d'arthrodèse vertébrale que d'arthrodèse rachidienne, mais cela ne répond pas à mon interrogation sur arthrodèse tout court ni sur l'opportunité de parler de spondylodèse. Marie- -----Message d'origine----- De : medical_translation [mailto:medical_translation ]De la part de mc_perie Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 14:34 À : medical_translation Objet : EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse Hi all, I'm translating a text about spinal fusion surgery. I'm wondering what is the preferred French translation, arthrodèse or spondylodèse. I was inclined to use the more specific spondylodèse, but noticed that many authors use arthrodèse, sometimes adding rachidienne, but most often relying on context alone to make it clear they mean arthrodèse rachidienne. What would you advise? Thank you! Marie- -------------------------------------------------------------------------- ------------- Orange vous informe que cet e-mail a été contrôlé par l'anti-virus mail. Aucun virus connu à ce jour par nos services n'a été détecté. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 5, 2006 Report Share Posted July 5, 2006 Le peu que m'ait enseigné mon expérience, c'est qu'on parle toujours d'arthrodèse en France. Ce que tu ne comprends pas, c'est que la spondylodèse est un germanisme qui ne tolère pas d'adjectif du type rachidien ou vertébral, puisque c'est inclus dans le terme de base. Les seuls adjectifs tolérés sont géographiques, genre : lombaire, postérieure, antérieure, ventrale, etc. Donc : arthrodèse en " pure French " Bon courage Voir ici, une explication assez claire (chercher " spondylodèse " ): http://www.alphaklinik.de/fr/hoogland/diagnostic/degenerescence_des_disques_inte\ rvertebraux RE: EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse Hi again, J'avance pas à pas, désolée de vous faire participer... Je viens de voir qu'il vaut mieux parler d'arthrodèse vertébrale que d'arthrodèse rachidienne, mais cela ne répond pas à mon interrogation sur arthrodèse tout court ni sur l'opportunité de parler de spondylodèse. Marie- -----Message d'origine----- De : medical_translation [mailto:medical_translation ]De la part de mc_perie Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 14:34 À : medical_translation Objet : EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse Hi all, I'm translating a text about spinal fusion surgery. I'm wondering what is the preferred French translation, arthrodèse or spondylodèse. I was inclined to use the more specific spondylodèse, but noticed that many authors use arthrodèse, sometimes adding rachidienne, but most often relying on context alone to make it clear they mean arthrodèse rachidienne. What would you advise? Thank you! Marie- -------------------------------------------------------------------------- ------------- Orange vous informe que cet e-mail a été contrôlé par l'anti-virus mail. Aucun virus connu à ce jour par nos services n'a été détecté. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 5, 2006 Report Share Posted July 5, 2006 Merci , c'est parfait. Je n'ai jamais fait d'allemand et j'ignorais que spondylodèse était un germanisme... Va donc pour arthrodèse ! Bonne soirée (le foot c'est pas trop mon truc mais j'aime bien l'ambiance conviviale que crée la coupe du monde) -----Message d'origine----- De : medical_translation [mailto:medical_translation ]De la part de cgtradmed Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 19:20 À : medical_translation Objet : Re: EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse Importance : Haute Le peu que m'ait enseigné mon expérience, c'est qu'on parle toujours d'arthrodèse en France. Ce que tu ne comprends pas, c'est que la spondylodèse est un germanisme qui ne tolère pas d'adjectif du type rachidien ou vertébral, puisque c'est inclus dans le terme de base. Les seuls adjectifs tolérés sont géographiques, genre : lombaire, postérieure, antérieure, ventrale, etc. Donc : arthrodèse en " pure French " Bon courage Voir ici, une explication assez claire (chercher " spondylodèse " ): http://www.alphaklinik.de/fr/hoogland/diagnostic/degenerescence_des_disque s_intervertebraux RE: EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse Hi again, J'avance pas à pas, désolée de vous faire participer... Je viens de voir qu'il vaut mieux parler d'arthrodèse vertébrale que d'arthrodèse rachidienne, mais cela ne répond pas à mon interrogation sur arthrodèse tout court ni sur l'opportunité de parler de spondylodèse. Marie- -----Message d'origine----- De : medical_translation [mailto:medical_translation ]De la part de mc_perie Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 14:34 À : medical_translation Objet : EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse Hi all, I'm translating a text about spinal fusion surgery. I'm wondering what is the preferred French translation, arthrodèse or spondylodèse. I was inclined to use the more specific spondylodèse, but noticed that many authors use arthrodèse, sometimes adding rachidienne, but most often relying on context alone to make it clear they mean arthrodèse rachidienne. What would you advise? Thank you! Marie- ---------------------------------------------------------- ------------- Orange vous informe que cet e-mail a été contrôlé par l'anti-virus mail. Aucun virus connu à ce jour par nos services n'a été détecté. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 5, 2006 Report Share Posted July 5, 2006 Moi non plus, je n'ai pas la moindre connaissance en allemand. Mais c'est ce que m'a enseigné ma recherche sur Internet. Vive les Vieux, c'est ce que m'a enseigné cette Coupe du Monde, et je la bénis pour ça :-))) Il est indigne de s'attaquere à l'âge, quelle que soit la profession. Et c'en est la meilleure preuve. Mais je préférerais presque qu'on perde, vu l'éducation et la mentalité au ras des pâquerettes des Portugais et le nombre de Portugais qui vivent en France. S'ils perdent, on, va avoir dans les villes françaises des bagarres pires que celles causées par les Holligans anglais ou allemands. RE: EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse Hi again, J'avance pas à pas, désolée de vous faire participer... Je viens de voir qu'il vaut mieux parler d'arthrodèse vertébrale que d'arthrodèse rachidienne, mais cela ne répond pas à mon interrogation sur arthrodèse tout court ni sur l'opportunité de parler de spondylodèse. Marie- -----Message d'origine----- De : medical_translation [mailto:medical_translation ]De la part de mc_perie Envoyé : mercredi 5 juillet 2006 14:34 À : medical_translation Objet : EN>FR (FR) arthrodèse vs spondylodèse Hi all, I'm translating a text about spinal fusion surgery. I'm wondering what is the preferred French translation, arthrodèse or spondylodèse. I was inclined to use the more specific spondylodèse, but noticed that many authors use arthrodèse, sometimes adding rachidienne, but most often relying on context alone to make it clear they mean arthrodèse rachidienne. What would you advise? Thank you! Marie- ---------------------------------------------------------- ------------- Orange vous informe que cet e-mail a été contrôlé par l'anti-virus mail. Aucun virus connu à ce jour par nos services n'a été détecté. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.