Guest guest Posted July 4, 2006 Report Share Posted July 4, 2006 In a message dated 04/07/2006 15:01:49 GMT Daylight Time, anthony@... writes: >As I am finding all sorts of interesting issues coming up, I was >wondering if anyone on the list knows of any discussions on this topic >(especially on how literally to back-translate a poorly translated >sentence, etc.) or if they have any personal experience of these issues. I do this sort of thing all the time. If the client tells me it's a back-translation (or I suspect it is and they confirm this), I translate so as to reflect the poor syntax / terminology / whatever, also with lots of footnotes. After all, if I translate a sentence that says 'static (electric) ejection' when I know full well that it should be 'static discharge' and that the client has paid for this to be translated --correctly-- (this happened to me last week), I cannot in all conscience ignore this issue by 'correcting' the mistake and not drawing any attention to it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2006 Report Share Posted July 4, 2006 I have just found out that what I am working on is a back translation into English to check the quality of a medical translation regarding a clinical trial. I did the first document without knowing this, and it would have been very different if I had known, as I was attempting to polish the " original " so that it sounded like an original document, which is the way that I usually work. As I am finding all sorts of interesting issues coming up, I was wondering if anyone on the list knows of any discussions on this topic (especially on how literally to back-translate a poorly translated sentence, etc.) or if they have any personal experience of these issues. Many thanks for the physiotherapy help, BTW! Green Bari, Italy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2006 Report Share Posted July 4, 2006 One of my regular clients, who does nothing but medical questionnaires, has a system in place whereby 2 separate forward translations are carried out (often, one of them is by me). An editor combines the best of both into one version, which another person then back-translates. Expensive, but it seems to work for them. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2006 Report Share Posted July 4, 2006 In a message dated 04/07/2006 17:56:44 GMT Daylight Time, mfcullen@... writes: I had a small argument with one agency over the issue. I said I thought the client would want to see what the poor word choices, etc., were and I was told that the agency didn't want to have anything go out looking like that. In other words, correct the mistakes and don't tell the client! How do others feel about this? Where back-translations are concerned, you are 100% correct and the agency is totally unprofessional: basically, it doesn't understand what the concept of back-translation entails ... :-( Unbelievable that there are still such people in our industry. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2006 Report Share Posted July 4, 2006 Ouch! Send dead roses to the person who didn't inform you. I translate bad original text into bad back translation but annotate why I do so. I suggest which translated word the original translator should have considered. And yes, back translations take more time than regular translation. I do not really believe in back translation as a sound tool, because there is always the risk of the blind leading the blind defeating its very purpose. Your duty is to point out any errors you find, and if this requires pages of note, so be it, but bitch about the extra time a bad translation caused you and ask for compensation for going the extra mile(s) to help out a client in distress. It often works! With a truly bad translation, all that really helps is to find an expert proofreader in the target language to fix it, or to start over with a more qualified translator. As for the earlier job you did. Tell the client, that because they failed to inform you, you have professional concerns that have to be addressed and spell them out. Your reputation is your currency, and I can't see that a conscientious client will be anything but glad to hear you stick up for quality. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2006 Report Share Posted July 4, 2006 I back-translate medical and psychological questionnaires and patient information forms for a client who needs to gauge the accuracy of her own translation from English. The issue of a literal translation is always a problem, and I thoroughly document my motivation for a specific word choice, even including synonyms that may also be an option. The target audience, of course, determines which I choose. I have an agreement with my client to discuss all the details directly with her. It gets us both to the minute specifics of both our languages and we both find these subtleties interesting. I’ve even disagreed with the original at times, suggesting that an average uneducated patient might not know a more technical medical term. Academics who create these questionnaires are not always conscious of the limitations of the average patient, especially geriatrics, in my opinion. With some translations, the original author/publisher may already include an approved synonym list for a specific questionnaire or test. As far as syntax is concerned, sometimes a rewording is required. I also document the motivation for this. I don’t know of any specific forum discussions dedicated to back-translations. The topic does come up from time to time on translation web sites. Jim Caulfield Amsterdam, the Netherlands Green wrote: I have just found out that what I am working on is a back translation into English to check the quality of a medical translation regarding a clinical trial. I did the first document without knowing this, and it would have been very different if I had known, as I was attempting to polish the " original " so that it sounded like an original document, which is the way that I usually work. As I am finding all sorts of interesting issues coming up, I was wondering if anyone on the list knows of any discussions on this topic (especially on how literally to back-translate a poorly translated sentence, etc.) or if they have any personal experience of these issues. Many thanks for the physiotherapy help, BTW! Green Bari, Italy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2006 Report Share Posted July 4, 2006 I, also, am happy to see a discussion of " back translations " . Over time, I have had several to do and sometimes I have been told that that is what they are and sometimes I haven't. Many times I have deduced that I am working on a back translation from the poor quality of the language. If I know it is a back translation, I try to translate the awkward passages quite literally and I have been told by some agencies that that is what they want. However, I had a small argument with one agency over the issue. I said I thought the client would want to see what the poor word choices, etc., were and I was told that the agency didn't want to have anything go out looking like that. In other words, correct the mistakes and don't tell the client! How do others feel about this? Margaret Cullen mfcullen@... Issues with back translations > I have just found out that what I am working on is a back translation > into English to check the quality of a medical translation regarding a > clinical trial. > I did the first document without knowing this, and it would have been > very different if I had known, as I was attempting to polish the > " original " so that it sounded like an original document, which is the > way that I usually work. > > As I am finding all sorts of interesting issues coming up, I was > wondering if anyone on the list knows of any discussions on this topic > (especially on how literally to back-translate a poorly translated > sentence, etc.) or if they have any personal experience of these issues. > > Many thanks for the physiotherapy help, BTW! > > Green > Bari, Italy > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2006 Report Share Posted July 4, 2006 ----- Original Message ----- From: Lotsofwordz@... In a message dated 04/07/2006 15:01:49 GMT Daylight Time, anthony@... writes: >As I am finding all sorts of interesting issues coming up, I was >wondering if anyone on the list knows of any discussions on this topic >(especially on how literally to back-translate a poorly translated >sentence, etc.) or if they have any personal experience of these issues. I do this sort of thing all the time. If the client tells me it's a back-translation (or I suspect it is and they confirm this), I translate so as to reflect the poor syntax / terminology / whatever, also with lots of footnotes. After all, if I translate a sentence that says 'static (electric) ejection' when I know full well that it should be 'static discharge' and that the client has paid for this to be translated --correctly-- (this happened to me last week), I cannot in all conscience ignore this issue by 'correcting' the mistake and not drawing any attention to it. ------------------------------------------------------------- I have also done a lot of this. And you are completely right, they do have to be done differently, and your client would have been better advised to tell you it was a back-translation. As says, you do need to reflect errors or issues in the translation, and sometimes anomalies in the Translation can be shown perfectly by preserving it or an equivalent in the " back " , but I usually prefer to also write a separate page of TNs which I send along with the translation. I see two reasons for this: 1) If you say something akward or incorrect in the back-translation, the client may not know if the oddity is your own, or from the translation. 2) Frequently, the nature of the anomaly in Spanish may not show up when going back into English. An example of this is the use of subject/sujeto in patient-information materials (the Spanish, " sujeto " does mean " subject " , but is considered a very disrespectful way to refer to a person in many places -But it is often used in journal articles, etc. without blinking, since Spanish-speaking doctors are usually accustomed to the usage in that context). Obviously, if the Spanish refers to a " sujeto " in patient information for a clinical trial, that is going to be " subject " in English, but the English misses something that the non-physician Spanish speaker would probably perceive. And, at the same time, I would be reluctant to insert " guy " or " bloke " , since I would be implicitly accusing the to-Spanish translator of substituting a completely unjustified term. Writing good explanatory notes takes extra time, but I find it the only way to really reflect the real situation. I always presume the final user of the back-translation may be utterly monolingual (as they frequently are), and not easily able to imagine why something odd is in the " back " , unless explained. Naturally, this can sometimes lead to a bit of tense back-and-forth with a PM and the original translator, and I hate when that happens, but it is the only way I think you can really serve the high purpose of the translation: to make sure the final reader of the final product (which will eventually be a revised Spanish, in this case) really gets from the document the full meaning of the original. Thanks for the opportunity to say my piece on this complex subject. Burns Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2006 Report Share Posted July 4, 2006 FWIW, I have done scores of back translations and edited many. I always translate the " mistakes " or " awkward phrases " or the non-professional terms and add a comment, suggesting what it should say. Most agencies I have worked with accept this. To " polish " it and make it correct or more professional than it is seems fraudulent. I think I would resist the agency's demand to " cheat " that way, even if I lost their business. After all, don't we promise to do a " complete and accurate " translation? R. >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2006 Report Share Posted July 4, 2006 Hello , I should have added in my previous response that I have the luxury of direct contact with the translator from English to Dutch and our discussions about her potential errors are geared toward correcting her translation. She than compares my back-translation from Dutch to English with the original and the acceptable list of synonyms that were provided to her from the author/publisher. I also compile a glossary of word choices and motivations that may come in handy in the future. It seems that other people in this forum have more experience with agencies and do not have contact with the translator. It is a lot of work to explain your choices, but then again, I do enjoy it myself. Jim Caulfield Amsterdam, the Netherlands Green wrote: I have just found out that what I am working on is a back translation into English to check the quality of a medical translation regarding a clinical trial. I did the first document without knowing this, and it would have been very different if I had known, as I was attempting to polish the " original " so that it sounded like an original document, which is the way that I usually work. As I am finding all sorts of interesting issues coming up, I was wondering if anyone on the list knows of any discussions on this topic (especially on how literally to back-translate a poorly translated sentence, etc.) or if they have any personal experience of these issues. Many thanks for the physiotherapy help, BTW! Green Bari, Italy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2006 Report Share Posted July 4, 2006 Issues with back translations > I have just found out that what I am working on is a back translation > into English to check the quality of a medical translation regarding a > clinical trial. > I did the first document without knowing this, and it would have been > very different if I had known, as I was attempting to polish the > " original " so that it sounded like an original document, which is the > way that I usually work. > > As I am finding all sorts of interesting issues coming up, I was > wondering if anyone on the list knows of any discussions on this topic > (especially on how literally to back-translate a poorly translated > sentence, etc.) or if they have any personal experience of these issues. > > Many thanks for the physiotherapy help, BTW! > > Green > Bari, Italy > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 5, 2006 Report Share Posted July 5, 2006 Well, we are speaking of 2 different jobs: 1) Pure translation (a bad text remains a bad text) 2) Translation+editing+localization (starting from a poorly written text to go to an " acceptable " final product). The base being to know what the customer wants. And the rate is not the same... Philippe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.