Jump to content
RemedySpot.com

Re: Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi,

I suggest : dose range studied in ART-naive patients.

Josiane

Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES

Hi,

I'm translating (from Eng. into Spa.) a 3 times faxed !!! and fuzzy page of

long string of sentences (without context) of a clinical trial and I am having

problems understanding the following:

<<Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats>>

Any suggestions much appreciated at tisolutions@...

Also, I'm looking for a very good bilingual glossary (ENG-SPA) of clinical

trial terms either online one or a hard copy.

Many thanks.

A. Rojas

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, this seems to be " Dose-Range Study in Antiretroviral-Naïve

Patients " .

Isabella Laterman

British Columbia - Canada

> Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES

> Importance: High

>

> Hi,

>

> I'm translating (from Eng. into Spa.) a 3 times faxed !!! and fuzzy

> page of long string of sentences (without context) of a clinical trial

> and I am having problems understanding the following:

>

> <<Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats>>

>

>

>

> Any suggestions much appreciated at tisolutions@...

>

>

>

> Also, I'm looking for a very good bilingual glossary (ENG-SPA) of

> clinical trial terms either online one or a hard copy.

>

>

>

> Many thanks.

>

>

>

> A. Rojas

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I would say: Dose-ranging study etc. (= determining the proper dose to be

administered).

In French : Étude de détermination de la dose chez des patients n’ayant

jamais été traités par antirétroviraux.

Jacques Roland

_____

From: medical_translation

[mailto:medical_translation ] On Behalf Of Josiane Pic

Sent: 1 avril 2008 12:21

To: medical_translation

Subject: Re: Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES

Hi,

I suggest : dose range studied in ART-naive patients.

Josiane

Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES

Hi,

I'm translating (from Eng. into Spa.) a 3 times faxed !!! and fuzzy page of

long string of sentences (without context) of a clinical trial and I am

having problems understanding the following:

<<Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats>>

Any suggestions much appreciated at tisolutions@

<mailto:tisolutions%40cox.net> cox.net

Also, I'm looking for a very good bilingual glossary (ENG-SPA) of clinical

trial terms either online one or a hard copy.

Many thanks.

A. Rojas

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Tout à fait ! Isabella is right !

Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES

> Importance: High

>

> Hi,

>

> I'm translating (from Eng. into Spa.) a 3 times faxed !!! and fuzzy

> page of long string of sentences (without context) of a clinical trial

> and I am having problems understanding the following:

>

> <<Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats>>

>

>

>

> Any suggestions much appreciated at tisolutions@...

>

>

>

> Also, I'm looking for a very good bilingual glossary (ENG-SPA) of

> clinical trial terms either online one or a hard copy.

>

>

>

> Many thanks.

>

>

>

> A. Rojas

------------------------------------

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In French : Etude de RECHERCHE de dose chez des patients naïfs

d'antirétroviraux (ARV).

Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES

Hi,

I'm translating (from Eng. into Spa.) a 3 times faxed !!! and fuzzy page of

long string of sentences (without context) of a clinical trial and I am

having problems understanding the following:

<<Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats>>

Any suggestions much appreciated at tisolutions@

<mailto:tisolutions%40cox.net> cox.net

Also, I'm looking for a very good bilingual glossary (ENG-SPA) of clinical

trial terms either online one or a hard copy.

Many thanks.

A. Rojas

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

D’accord, pour « étude de recherche de dose », les deux se disent. Quant aux

« patients naïfs”, c’est à mon avis un malencontreux anglicisme issu d’une

traduction littérale qui essaie de s’imposer dans la terminologie médicale

française.

C’est peut-être court et commode, mais cela donne à ce terme un sens qu’il

n’avait jusqu’à présent pas, et qu’il ne devrait à mon avis pas avoir - Faut

pas prendre les patients pour des naïfs! :-). La périphrase «n’ayant jamais

été traités... » ou « n’ayant jamais reçu... » est évidemment plus longue de

2-3 mots – big deal! On commence aussi à trouver l’expression « patients

vierges de traitement par... », mais il n’est pas encore sûr que cette

expression réussira à s’imposer face aux patients naïfs.

Jacques

_____

From: medical_translation

[mailto:medical_translation ] On Behalf Of cgtradmed

Sent: 1 avril 2008 15:19

To: medical_translation

Subject: Re: Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES

In French : Etude de RECHERCHE de dose chez des patients naïfs

d'antirétroviraux (ARV).

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

L'utilisation de naïf date d'il y a plus de 20 ans et a été introduite via

les recherches sur le traitement du sida. La langue bouge, est vivante,

c'est ce qui la différencie des dictionnaires. Ce terme ne me semble

absolument pas impropre et est parfaitement compréhensible. En outre, il est

très largement utilisé dans le monde de la recherche clinique. Autant éviter

les périphrases encombrantes, surtout vis-à-vis des clients qui nous payent,

en France, au mot cible (FR) :-)

Re: Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES

In French : Etude de RECHERCHE de dose chez des patients naïfs

d'antirétroviraux (ARV).

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Rappel du message d'origine (de Jacque Roland):

Cela dit, je trouve que la tarification au mot de départ (ou « source », pour

utiliser un autre anglicisme) est bien plus commode pour tout le monde, car cela

évite les surprises et la tentation de la « logorrhée ». Comme on dit, « plus

c'est court, mieux ça vaut », mais avec le système français, le traducteur qui

élague son texte pour éviter le rabâchage souvent présent dans l'original

anglais se trouve pénalisé. C'est à mon avis injuste et illogique.

------------

C'est tout à fait vrai, il faut facturer au mot " de départ " . Je me rappelle de

l'époque où - pour faire un devis - on considérait que 100 mots anglais devaient

devenir 125 mots français. Maintenant je rends des traductions avec 80 à 65 mots

français pour 100 mots anglais. Sans perte de sens ou de quoi que ce soit. Mais

c'est aussi un autre métier : " rewriter " (ne criez pas si fort, je le fais

exprès de le mettre en anglais d'abord !) et ça se paye...

Philippe Mollard

Paris

P.S. : Et il est vrai que l'anglais des " grands patrons " est une horreur. C'est

peut-être pour cela qu'ils radinent sur les budgets traduction de leurs

entreprises. Tous ceux qui ont acheté une chaîne stéréo dans les années 80/90

seront d'accord avec ça. Et aussi les motards. J'ai acheté une 750 tous terrains

japonaise en 1995 (une marque qui commence par " Y " ) et - sous mes yeux

émerveillés - collé sur le réservoir, figurait une étiquette : " Lire le manuel

de propriétair avent d'opérer le véhicule (sic, à la lettre près) " . J'en ai

parlé à un ami chirurgien, qui a bien ri....

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Pour " randomisé " , en tant que statiscienne notamment, ce termer est idéal et

ne prête à aucune confusion. (Note : dans les formulaires de consentement,

j'explique toutefois entre parenthèses = tiré(e)(s) au sort)

On ne peut pas lutter contre la terminologie entérinée depuis des années par

l'AFSSAPS, l'EMEA et par l'ensemble de la profession.

Pour le " vierge de " , 1) ça fait rire les Français, ce qui n'est pas le but

d'une communication (vieil instinct gaulois qui se réveille ; mal à propos,

c'est sûr, mais on recherche la crédibilité !) et 2) Ca sous-entendrait que

le patient n'a jamais reçu aucun traitement de sa vie, y compris pour un

rhume ou un cor au pied !

Pour ce qui est du tarif /mot cible, je l'évite au maximum, me sentant

beaucoup plus libre de pouvoir utiliser des périphrases ou au contraire des

raccourcis par rapport à l'original. Le vrai problème, c'est que quand je

contacte des clients français qui acceptent mon offre sur la base du mot de

départ (source) - bien sûr plus intéressante en EN>FR - et que des

traducteurs basés en France l'apprennent, je fais carrément l'objet de

l'opprobe général, voire d'une sorte de blocus, sous prétexte que certains

perdent quelques centimes en ne se cachant pas de truander le client en

jouant de la périphrase.

Je considère que tout cela est scandaleux et inadmissible. Ce qui compte

pour moi avant tout c'est le " sens médical " et la " sécurité du patient et,

indirectement du prescripteur " .

Le reste n'est que fantaisies attristantes.

Cordialement

GUILLIAUMET - France

Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR

+33 (0)4 75 88 01 87

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://health.groups.yahoo.com/group/medical_translation/

Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm

Re: Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES

In French : Etude de RECHERCHE de dose chez des patients naïfs

d'antirétroviraux (ARV).

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...