Guest guest Posted April 1, 2008 Report Share Posted April 1, 2008 Hi, I suggest : dose range studied in ART-naive patients. Josiane Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES Hi, I'm translating (from Eng. into Spa.) a 3 times faxed !!! and fuzzy page of long string of sentences (without context) of a clinical trial and I am having problems understanding the following: <<Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats>> Any suggestions much appreciated at tisolutions@... Also, I'm looking for a very good bilingual glossary (ENG-SPA) of clinical trial terms either online one or a hard copy. Many thanks. A. Rojas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 1, 2008 Report Share Posted April 1, 2008 , this seems to be " Dose-Range Study in Antiretroviral-Naïve Patients " . Isabella Laterman British Columbia - Canada > Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES > Importance: High > > Hi, > > I'm translating (from Eng. into Spa.) a 3 times faxed !!! and fuzzy > page of long string of sentences (without context) of a clinical trial > and I am having problems understanding the following: > > <<Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats>> > > > > Any suggestions much appreciated at tisolutions@... > > > > Also, I'm looking for a very good bilingual glossary (ENG-SPA) of > clinical trial terms either online one or a hard copy. > > > > Many thanks. > > > > A. Rojas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 1, 2008 Report Share Posted April 1, 2008 I would say: Dose-ranging study etc. (= determining the proper dose to be administered). In French : Étude de détermination de la dose chez des patients n’ayant jamais été traités par antirétroviraux. Jacques Roland _____ From: medical_translation [mailto:medical_translation ] On Behalf Of Josiane Pic Sent: 1 avril 2008 12:21 To: medical_translation Subject: Re: Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES Hi, I suggest : dose range studied in ART-naive patients. Josiane Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES Hi, I'm translating (from Eng. into Spa.) a 3 times faxed !!! and fuzzy page of long string of sentences (without context) of a clinical trial and I am having problems understanding the following: <<Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats>> Any suggestions much appreciated at tisolutions@ <mailto:tisolutions%40cox.net> cox.net Also, I'm looking for a very good bilingual glossary (ENG-SPA) of clinical trial terms either online one or a hard copy. Many thanks. A. Rojas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 1, 2008 Report Share Posted April 1, 2008 Tout à fait ! Isabella is right ! Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES > Importance: High > > Hi, > > I'm translating (from Eng. into Spa.) a 3 times faxed !!! and fuzzy > page of long string of sentences (without context) of a clinical trial > and I am having problems understanding the following: > > <<Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats>> > > > > Any suggestions much appreciated at tisolutions@... > > > > Also, I'm looking for a very good bilingual glossary (ENG-SPA) of > clinical trial terms either online one or a hard copy. > > > > Many thanks. > > > > A. Rojas ------------------------------------ URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 1, 2008 Report Share Posted April 1, 2008 In French : Etude de RECHERCHE de dose chez des patients naïfs d'antirétroviraux (ARV). Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES Hi, I'm translating (from Eng. into Spa.) a 3 times faxed !!! and fuzzy page of long string of sentences (without context) of a clinical trial and I am having problems understanding the following: <<Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats>> Any suggestions much appreciated at tisolutions@ <mailto:tisolutions%40cox.net> cox.net Also, I'm looking for a very good bilingual glossary (ENG-SPA) of clinical trial terms either online one or a hard copy. Many thanks. A. Rojas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 1, 2008 Report Share Posted April 1, 2008 D’accord, pour « étude de recherche de dose », les deux se disent. Quant aux « patients naïfs”, c’est à mon avis un malencontreux anglicisme issu d’une traduction littérale qui essaie de s’imposer dans la terminologie médicale française. C’est peut-être court et commode, mais cela donne à ce terme un sens qu’il n’avait jusqu’à présent pas, et qu’il ne devrait à mon avis pas avoir - Faut pas prendre les patients pour des naïfs! :-). La périphrase «n’ayant jamais été traités... » ou « n’ayant jamais reçu... » est évidemment plus longue de 2-3 mots – big deal! On commence aussi à trouver l’expression « patients vierges de traitement par... », mais il n’est pas encore sûr que cette expression réussira à s’imposer face aux patients naïfs. Jacques _____ From: medical_translation [mailto:medical_translation ] On Behalf Of cgtradmed Sent: 1 avril 2008 15:19 To: medical_translation Subject: Re: Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES In French : Etude de RECHERCHE de dose chez des patients naïfs d'antirétroviraux (ARV). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 2, 2008 Report Share Posted April 2, 2008 L'utilisation de naïf date d'il y a plus de 20 ans et a été introduite via les recherches sur le traitement du sida. La langue bouge, est vivante, c'est ce qui la différencie des dictionnaires. Ce terme ne me semble absolument pas impropre et est parfaitement compréhensible. En outre, il est très largement utilisé dans le monde de la recherche clinique. Autant éviter les périphrases encombrantes, surtout vis-à-vis des clients qui nous payent, en France, au mot cible (FR) :-) Re: Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES In French : Etude de RECHERCHE de dose chez des patients naïfs d'antirétroviraux (ARV). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 2, 2008 Report Share Posted April 2, 2008 Rappel du message d'origine (de Jacque Roland): Cela dit, je trouve que la tarification au mot de départ (ou « source », pour utiliser un autre anglicisme) est bien plus commode pour tout le monde, car cela évite les surprises et la tentation de la « logorrhée ». Comme on dit, « plus c'est court, mieux ça vaut », mais avec le système français, le traducteur qui élague son texte pour éviter le rabâchage souvent présent dans l'original anglais se trouve pénalisé. C'est à mon avis injuste et illogique. ------------ C'est tout à fait vrai, il faut facturer au mot " de départ " . Je me rappelle de l'époque où - pour faire un devis - on considérait que 100 mots anglais devaient devenir 125 mots français. Maintenant je rends des traductions avec 80 à 65 mots français pour 100 mots anglais. Sans perte de sens ou de quoi que ce soit. Mais c'est aussi un autre métier : " rewriter " (ne criez pas si fort, je le fais exprès de le mettre en anglais d'abord !) et ça se paye... Philippe Mollard Paris P.S. : Et il est vrai que l'anglais des " grands patrons " est une horreur. C'est peut-être pour cela qu'ils radinent sur les budgets traduction de leurs entreprises. Tous ceux qui ont acheté une chaîne stéréo dans les années 80/90 seront d'accord avec ça. Et aussi les motards. J'ai acheté une 750 tous terrains japonaise en 1995 (une marque qui commence par " Y " ) et - sous mes yeux émerveillés - collé sur le réservoir, figurait une étiquette : " Lire le manuel de propriétair avent d'opérer le véhicule (sic, à la lettre près) " . J'en ai parlé à un ami chirurgien, qui a bien ri.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 3, 2008 Report Share Posted April 3, 2008 Pour " randomisé " , en tant que statiscienne notamment, ce termer est idéal et ne prête à aucune confusion. (Note : dans les formulaires de consentement, j'explique toutefois entre parenthèses = tiré(e)(s) au sort) On ne peut pas lutter contre la terminologie entérinée depuis des années par l'AFSSAPS, l'EMEA et par l'ensemble de la profession. Pour le " vierge de " , 1) ça fait rire les Français, ce qui n'est pas le but d'une communication (vieil instinct gaulois qui se réveille ; mal à propos, c'est sûr, mais on recherche la crédibilité !) et 2) Ca sous-entendrait que le patient n'a jamais reçu aucun traitement de sa vie, y compris pour un rhume ou un cor au pied ! Pour ce qui est du tarif /mot cible, je l'évite au maximum, me sentant beaucoup plus libre de pouvoir utiliser des périphrases ou au contraire des raccourcis par rapport à l'original. Le vrai problème, c'est que quand je contacte des clients français qui acceptent mon offre sur la base du mot de départ (source) - bien sûr plus intéressante en EN>FR - et que des traducteurs basés en France l'apprennent, je fais carrément l'objet de l'opprobe général, voire d'une sorte de blocus, sous prétexte que certains perdent quelques centimes en ne se cachant pas de truander le client en jouant de la périphrase. Je considère que tout cela est scandaleux et inadmissible. Ce qui compte pour moi avant tout c'est le " sens médical " et la " sécurité du patient et, indirectement du prescripteur " . Le reste n'est que fantaisies attristantes. Cordialement GUILLIAUMET - France Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR +33 (0)4 75 88 01 87 Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://health.groups.yahoo.com/group/medical_translation/ Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm Re: Dos-Rang Stud in ART-Naivo Pats EN>ES In French : Etude de RECHERCHE de dose chez des patients naïfs d'antirétroviraux (ARV). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.