Jump to content
RemedySpot.com

Re: GER>ENG, lumbar surgery terms

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

" endgradig eingeschänkt " means that the movement range is limited (the last

portions of the movements in each direction cannot be performed) .

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Lotsofwordz@... wrote:

Hi ,

>

>

> In an op report:

>

> 1. Spreiztrichter (no further details, except that it is introduced after

> the muscles have been separated longitudinally, presumably to allow access to

> the lumbar spine) - can I just use 'spreader', or is that too much like

> agricultural machinery for spreading fertiliser on a cabbage field?

>

I guess this would be a " retractor " .

> 2. Flavumresektion mittels *** Stanze *** - a punch???

>

I guess so, it seems to be a recognised term :

http://www.wpi-europe.com/products/microdissection/rongeurs.htm

> 3. *** Einfahren *** des OP-Mikroskops - can't think of a neat term other

> than 'introducing', and I have already overused it.

Yes, well I suppose you could use " insertion " or another synonym.

>

> 4. The sequester is *** mehrfach *** fragmented - again, just looking for an

> elegant way of putting it. I need more coffee, I think, as I am falling

> asleep over this one.

>

The sequester is multiply fragmented

> 5. Einlegen einer subfascialen Minivacdrainage, *** Ausleitung *** nach

> lateral - ???

>

The Ausleitung is the " exit " or " drainage pipe " or " tube " .

> 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - ???

>

Bit difficult without really knowing what is going on ;-)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

From your description, the " Spreizrichter " has got to be a

retractor, but the usual term for that is " Spreizer, "

sometimes " Spreizinstrument, " the same words used for a spreader.

Your author may have a particular retractor in mind, but there are

literally thousands of different kinds, and I can't find this

particular German term used anywhere. The underlying idea is to

spread and straighten, or set in place; but all retractors do that.

" Stanze " is indeed a punch. There are hundreds of different punches

used in surgery.

Creutz

Weymouth, MA, USA

>

>

>

> In an op report:

>

> 1. Spreiztrichter (no further details, except that it is

introduced after

> the muscles have been separated longitudinally, presumably to

allow access to

> the lumbar spine) - can I just use 'spreader', or is that too

much like

> agricultural machinery for spreading fertiliser on a cabbage

field?

>

> 2. Flavumresektion mittels *** Stanze *** - a punch???

>

> 3. *** Einfahren *** des OP-Mikroskops - can't think of a neat

term other

> than 'introducing', and I have already overused it.

>

> 4. The sequester is *** mehrfach *** fragmented - again, just

looking for an

> elegant way of putting it. I need more coffee, I think, as I am

falling

> asleep over this one.

>

> 5. Einlegen einer subfascialen Minivacdrainage, *** Ausleitung

*** nach

> lateral - ???

>

> 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - ???

>

> Many thanks for any and all help,

>

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In a message dated 25/05/2006 18:54:50 GMT Daylight Time,

levysue2003@... writes:

I would say " restricted/limited range of motion " , in the belief that

most people would understand that this meant the extremes of the range

could not be attained.

Thanks!

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Karina,

Not a problem, and no need to apologise. Experienced translators take all

suggestions as potential solutions, BUT at the same time bear in mind the

possibility that they may be wrong. Think of it as brainstorming: you never

know

which suggestion may nudge you in the right direction. So, don't hesitate to

offer ideas.

As far as Proz is concerned, however, do be especially careful. I don't

speak more than very basic French, so can't comment on translating in that

direction. But I have seen many really terrible suggestions there (into

English)

from people whose first language is German, French, Spanish, Polish, Russian

etc, and yet quite convinced that their English is perfect because they

studied it at school ;-))))

Take care,

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

,

Yes, funnel-shaped retractor sounds good. Although I am being paid, there

are limits ... There are 250,000 hits for retractor lumbar spinal surgery

(although only 70 from UK sites!), and I don't intend to look through all of

them.

As I think you've mentioned, there are zillions of different instruments.

Here is just one patent:

_http://www.freepatentsonline.com/5944658.html_

(http://www.freepatentsonline.com/5944658.html)

Not that I know what a distractor is ...

Ta,

, if you really want to nail it down, try Googling " retractor "

and the name of the operation. This should lead you to descriptions

of the procedure and the instruments used in it. Then try finding

in online catalogues of surgical instruments a picture of the

retractor mentioned. If it resembles in some respect a funnel,

you've probably got it. I'd do it myself, if it were a translation

I was getting paid for ...

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear everybody

I just started to use this site and I apologize if I gave you a wrong

definition. My goal was to help and I didn’t know that so many colleagues were

translating from German into English knowing that this is not as common as the

pair French into English. Concerning ProZ I am very surprised as well. I was

just “surfing” on the net and I finally found a suggestion for “endgradig” so I

forwarded it to you without checking the term. I am not a German or English

native speaker that’s why I never ever translate this way. The translators who

do the pair English/French at ProZ are pretty good and I just presumed that the

others were as good. Anyway I’m glad I found out about this site and I hope you

found all the missing terms.

Have a nice week-end.

Lotsofwordz@... a écrit :

Thanks, Gisela.

Your suggestion is very good, and I'll use it.

OTOH, 'On the final grade' is anything but ... and IMO is a question of

familiarity (or lack of it) with what sounds right in English <shrug>.

In a message dated 25/05/2006 19:57:15 GMT Daylight Time, gfgreenlee@...

writes:

The correct term should be " restricted end-range of motion "

Really not a native versus non-native speaker issue in my opinion, it's

strictly familiarity (or lack thereof " with medical terminology.

My 2 cents worth.

Gisela Greenlee

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Problem with " funnel retractor " is that I don't find that term cited

or listed anywhere. There is a " Plester retractor, " and that may be

it, but I haven't found a picture or definition of one. Here's what

you're up against in nailing down a particular retractor:

http://www.productivitytalk.com/forums/index.php?

s=e60c84aa2c933990eeeead40326f740b & showtopic=1388 & pid=622769 & st=0 & #en

try622769

Another list I have on hard copy is equally long, if not longer.

Creutz

-- In medical_translation , Lotsofwordz@... wrote:

>

>

>

>

> In a message dated 25/05/2006 17:18:45 GMT Daylight Time,

> TCreutz@... writes:

>

> So it is! Look at this: http://kaempf.com/0105144.htm Appears

to be used

> in microdissection. Now someone here must know what to call

it ...

>

>

>

> So - what about a funnel retractor?

>

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I can't speak for any other language pairs, but I often find the Fr-Eng proz

suggestions to be helpful - often, if they're not 'right on', at least they

provide me with une piste de recherche...

Even the GDT - I can't come up with any specific examples at the moment - some

Fr to Eng translated terms I've looked up on there have been definitely wrong or

at least slightly 'off' (I don't remember if these were examples from medicine,

but I think some were.) I suspect that the French would be more reliable,

however. I'd like to know if that's anyone else's experience...

Just my 2 cents. :-)

Debbie

Re: GER>ENG, lumbar surgery terms

Dear everybody

I just started to use this site and I apologize if I gave you a wrong

definition. My goal was to help and I didn't know that so many colleagues were

translating from German into English knowing that this is not as common as the

pair French into English. Concerning ProZ I am very surprised as well. I was

just " surfing " on the net and I finally found a suggestion for " endgradig " so I

forwarded it to you without checking the term. I am not a German or English

native speaker that's why I never ever translate this way. The translators who

do the pair English/French at ProZ are pretty good and I just presumed that the

others were as good. Anyway I'm glad I found out about this site and I hope you

found all the missing terms.

Have a nice week-end.

Lotsofwordz@... a écrit :

Thanks, Gisela.

Your suggestion is very good, and I'll use it.

OTOH, 'On the final grade' is anything but ... and IMO is a question of

familiarity (or lack of it) with what sounds right in English <shrug>.

In a message dated 25/05/2006 19:57:15 GMT Daylight Time, gfgreenlee@...

writes:

The correct term should be " restricted end-range of motion "

Really not a native versus non-native speaker issue in my opinion, it's

strictly familiarity (or lack thereof " with medical terminology.

My 2 cents worth.

Gisela Greenlee

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear

What I did is just translating the term which I knew was “Spreiztrichter” into

French which is “écarteur à bec” and hoped that other fellows would know the

translation from French into English or just by looking at the instrument. As I

said I am not a native speaker and I only worked as a surgeon in France and

Germany (but never in the US). I just know that Germans are very precise; they

often have a special terminology when we just use a sentence. But I guess this

is not helping…

" T. Creutz " a écrit : Problem with " funnel

retractor " is that I don't find that term cited

or listed anywhere. There is a " Plester retractor, " and that may be

it, but I haven't found a picture or definition of one. Here's what

you're up against in nailing down a particular retractor:

http://www.productivitytalk.com/forums/index.php?

s=e60c84aa2c933990eeeead40326f740b & showtopic=1388 & pid=622769 & st=0 & #en

try622769

Another list I have on hard copy is equally long, if not longer.

Creutz

-- In medical_translation , Lotsofwordz@... wrote:

>

>

>

>

> In a message dated 25/05/2006 17:18:45 GMT Daylight Time,

> TCreutz@... writes:

>

> So it is! Look at this: http://kaempf.com/0105144.htm Appears

to be used

> in microdissection. Now someone here must know what to call

it ...

>

>

>

> So - what about a funnel retractor?

>

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Karina, is this what you envision with " écarteur à bec " ?

http://www.kaempf.com/0105144.htm

The picture is apparently of a Plester retractor for tympanoplasty.

I suspect you had something else in mind. I also

suspect " Spreiztrichter " is a descriptive, and not a formal, term,

or even OR slang, i.e., it can apply to various retractors that are

in the shape of a funnel or spout, or the like. Accordingly,

can probably get away with " funnel-shaped retractor " in his case.

, if you really want to nail it down, try Googling " retractor "

and the name of the operation. This should lead you to descriptions

of the procedure and the instruments used in it. Then try finding

in online catalogues of surgical instruments a picture of the

retractor mentioned. If it resembles in some respect a funnel,

you've probably got it. I'd do it myself, if it were a translation

I was getting paid for ...

Creutz

>

> Dear

>

> What I did is just translating the term which I knew

was " Spreiztrichter " into French which is " écarteur à bec " and hoped

that other fellows would know the translation from French into

English or just by looking at the instrument. As I said I am not a

native speaker and I only worked as a surgeon in France and Germany

(but never in the US). I just know that Germans are very precise;

they often have a special terminology when we just use a sentence.

But I guess this is not helping…

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, I wonder if it's simply a tubular retractor. Look at this:

http://www.aans.org/education/journal/neurosurgical/aug02/13-2-5.pdf

Could look like a funnel to some. (Use terms enclosed in quotes to

narrow down the search.)

Creutz

Creutz

- In medical_translation , Lotsofwordz@... wrote:

>

>

>

>

> ,

>

> Yes, funnel-shaped retractor sounds good. Although I am being

paid, there

> are limits ... There are 250,000 hits for retractor lumbar spinal

surgery

> (although only 70 from UK sites!), and I don't intend to look

through all of them.

> As I think you've mentioned, there are zillions of different

instruments.

> Here is just one patent:

>

> _http://www.freepatentsonline.com/5944658.html_

> (http://www.freepatentsonline.com/5944658.html)

>

> Not that I know what a distractor is ...

>

> Ta,

>

>

>

> , if you really want to nail it down, try

Googling " retractor "

> and the name of the operation. This should lead you to

descriptions

> of the procedure and the instruments used in it. Then try

finding

> in online catalogues of surgical instruments a picture of the

> retractor mentioned. If it resembles in some respect a funnel,

> you've probably got it. I'd do it myself, if it were a

translation

> I was getting paid for ...

>

>

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear and

Thank you very much for your very wise advice.

, you are absolutely right. The term " écarteur à bec " is a general term

like " soft tissue retractor " like " Spreiztrichter " . And you too this is the

name of the muscle “funnel retractor muscle”. I have been surfing for 2 hours

and checked numerous sites like these

http://www.gtamart.com/mart/products/surginst/,

http://www.xenamed.com/general_inst.htm and I couldn't find the correct

translation. Sometimes the translation of instruments can be tough since we

don't use the same names (a forceps might be called after a famous surgeon in

Germany and the same after a famous surgeon in France) also when you do a

procedure, the set of instruments might vary form a city to another in France or

Germany, sometimes from a hospital to the other. I am still looking towards

microsurgery and ENT. As you () suggested the name of the procedure would

be very helpful!

Talk to you soon.

http://www.kaempf.com/0105144.htm

The picture is apparently of a Plester retractor for tympanoplasty.

I suspect you had something else in mind. I also

suspect " Spreiztrichter " is a descriptive, and not a formal, term,

or even OR slang, i.e., it can apply to various retractors that are

in the shape of a funnel or spout, or the like. Accordingly,

can probably get away with " funnel-shaped retractor " in his case.

, if you really want to nail it down, try Googling " retractor "

and the name of the operation. This should lead you to descriptions

of the procedure and the instruments used in it. Then try finding

in online catalogues of surgical instruments a picture of the

retractor mentioned. If it resembles in some respect a funnel,

you've probably got it. I'd do it myself, if it were a translation

I was getting paid for ...

Creutz

>

> Dear

>

> What I did is just translating the term which I knew

was " Spreiztrichter " into French which is " écarteur à bec " and hoped

that other fellows would know the translation from French into

English or just by looking at the instrument. As I said I am not a

native speaker and I only worked as a surgeon in France and Germany

(but never in the US). I just know that Germans are very precise;

they often have a special terminology when we just use a sentence.

But I guess this is not helping…

>

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I really like the " funnel-shaped retractor " because it does exist (I found

hits on Google) and it's general like the original term. Although I wrote before

in my other mails that Germans are very precise in this particular case they

used a general term. That's the reason why I would use a general term as well.

In the meantime I will try to find out if there is another name for the

instrument.

" T. Creutz " a écrit :

, I wonder if it's simply a tubular retractor. Look at this:

http://www.aans.org/education/journal/neurosurgical/aug02/13-2-5.pdf

Could look like a funnel to some. (Use terms enclosed in quotes to

narrow down the search.)

Creutz

Creutz

- In medical_translation , Lotsofwordz@... wrote:

>

>

>

>

> ,

>

> Yes, funnel-shaped retractor sounds good. Although I am being

paid, there

> are limits ... There are 250,000 hits for retractor lumbar spinal

surgery

> (although only 70 from UK sites!), and I don't intend to look

through all of them.

> As I think you've mentioned, there are zillions of different

instruments.

> Here is just one patent:

>

> _http://www.freepatentsonline.com/5944658.html_

> (http://www.freepatentsonline.com/5944658.html)

>

> Not that I know what a distractor is ...

>

> Ta,

>

>

>

> , if you really want to nail it down, try

Googling " retractor "

> and the name of the operation. This should lead you to

descriptions

> of the procedure and the instruments used in it. Then try

finding

> in online catalogues of surgical instruments a picture of the

> retractor mentioned. If it resembles in some respect a funnel,

> you've probably got it. I'd do it myself, if it were a

translation

> I was getting paid for ...

>

>

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

,

Thanks. Yes, I suppose so. Would a German speaker call it a Trichter,

though? I must admit I may not have sufficient 'feel' here for what a German

speaker would regard as cylindrical v. conical.

I'll ask the client how important this issue is, seeing that it's a hospital

discharge report.

Cheers,

, I wonder if it's simply a tubular retractor. Look at this:

http://www.aans.org/education/journal/neurosurgical/aug02/13-2-5.pdf

Could look like a funnel to some.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Karina,

Thanks, but please don't spend any more time on this! I'll ask the client

how precise we need to be: I suspect that funnel-shaped is plenty close enough.

Cheers,

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Because it wasn't his translation - it was mine ;-)

And I did.

It's OTD.

Thanks to all.

,

why don't you just go with " funnel-shaped retractor " for your

Spreiztrichter?

Best,

Gisela Greenlee

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Don't worry I had time yesterday! I'm glad that you found the right

terminology.

Have a good day.

Karina

Lotsofwordz@... a écrit :

Karina,

Thanks, but please don't spend any more time on this! I'll ask the client

how precise we need to be: I suspect that funnel-shaped is plenty close enough.

Cheers,

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

It will suffice if just the entrance lip to the tube is conical; the

rest of the tube can be cylindrical. As in a rainwater-carrying

downspout funnel, or a pouring gate in a sand mold for casting

metal. Anyway, I brought it to your attention because it appears to

fit your context, and the tubular retractor is cited elsewhere as

the retractor most used for this general purpose.

Creutz

>

>

>

>

> ,

>

> Thanks. Yes, I suppose so. Would a German speaker call it a

Trichter,

> though? I must admit I may not have sufficient 'feel' here for

what a German

> speaker would regard as cylindrical v. conical.

>

> I'll ask the client how important this issue is, seeing that it's

a hospital

> discharge report.

>

> Cheers,

>

>

>

> , I wonder if it's simply a tubular retractor. Look at

this:

> http://www.aans.org/education/journal/neurosurgical/aug02/13-2-

5.pdf

>

> Could look like a funnel to some.

>

>

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...