Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 " endgradig eingeschänkt " means that the movement range is limited (the last portions of the movements in each direction cannot be performed) . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 Thanks, . Actually, it's a ... trichter, not ... richter :-) Cheers, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 Lotsofwordz@... wrote: Hi , > > > In an op report: > > 1. Spreiztrichter (no further details, except that it is introduced after > the muscles have been separated longitudinally, presumably to allow access to > the lumbar spine) - can I just use 'spreader', or is that too much like > agricultural machinery for spreading fertiliser on a cabbage field? > I guess this would be a " retractor " . > 2. Flavumresektion mittels *** Stanze *** - a punch??? > I guess so, it seems to be a recognised term : http://www.wpi-europe.com/products/microdissection/rongeurs.htm > 3. *** Einfahren *** des OP-Mikroskops - can't think of a neat term other > than 'introducing', and I have already overused it. Yes, well I suppose you could use " insertion " or another synonym. > > 4. The sequester is *** mehrfach *** fragmented - again, just looking for an > elegant way of putting it. I need more coffee, I think, as I am falling > asleep over this one. > The sequester is multiply fragmented > 5. Einlegen einer subfascialen Minivacdrainage, *** Ausleitung *** nach > lateral - ??? > The Ausleitung is the " exit " or " drainage pipe " or " tube " . > 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - ??? > Bit difficult without really knowing what is going on ;-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 From your description, the " Spreizrichter " has got to be a retractor, but the usual term for that is " Spreizer, " sometimes " Spreizinstrument, " the same words used for a spreader. Your author may have a particular retractor in mind, but there are literally thousands of different kinds, and I can't find this particular German term used anywhere. The underlying idea is to spread and straighten, or set in place; but all retractors do that. " Stanze " is indeed a punch. There are hundreds of different punches used in surgery. Creutz Weymouth, MA, USA > > > > In an op report: > > 1. Spreiztrichter (no further details, except that it is introduced after > the muscles have been separated longitudinally, presumably to allow access to > the lumbar spine) - can I just use 'spreader', or is that too much like > agricultural machinery for spreading fertiliser on a cabbage field? > > 2. Flavumresektion mittels *** Stanze *** - a punch??? > > 3. *** Einfahren *** des OP-Mikroskops - can't think of a neat term other > than 'introducing', and I have already overused it. > > 4. The sequester is *** mehrfach *** fragmented - again, just looking for an > elegant way of putting it. I need more coffee, I think, as I am falling > asleep over this one. > > 5. Einlegen einer subfascialen Minivacdrainage, *** Ausleitung *** nach > lateral - ??? > > 6. LWS-Beweglichkeit *** endgradig *** eingeschraenkt - ??? > > Many thanks for any and all help, > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 In a message dated 25/05/2006 18:54:50 GMT Daylight Time, levysue2003@... writes: I would say " restricted/limited range of motion " , in the belief that most people would understand that this meant the extremes of the range could not be attained. Thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 , why don't you just go with " funnel-shaped retractor " for your Spreiztrichter? Best, Gisela Greenlee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 Dear Karina, Not a problem, and no need to apologise. Experienced translators take all suggestions as potential solutions, BUT at the same time bear in mind the possibility that they may be wrong. Think of it as brainstorming: you never know which suggestion may nudge you in the right direction. So, don't hesitate to offer ideas. As far as Proz is concerned, however, do be especially careful. I don't speak more than very basic French, so can't comment on translating in that direction. But I have seen many really terrible suggestions there (into English) from people whose first language is German, French, Spanish, Polish, Russian etc, and yet quite convinced that their English is perfect because they studied it at school ;-)))) Take care, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 , I think it's the name of a muscle: _http://www.lander.edu/RSFOX/310lolligunLab.html_ (http://www.lander.edu/RSFOX/310lolligunLab.html) - so probably not the right term ... :-( Problem with " funnel retractor " is that I don't find that term cited or listed anywhere. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 , Yes, funnel-shaped retractor sounds good. Although I am being paid, there are limits ... There are 250,000 hits for retractor lumbar spinal surgery (although only 70 from UK sites!), and I don't intend to look through all of them. As I think you've mentioned, there are zillions of different instruments. Here is just one patent: _http://www.freepatentsonline.com/5944658.html_ (http://www.freepatentsonline.com/5944658.html) Not that I know what a distractor is ... Ta, , if you really want to nail it down, try Googling " retractor " and the name of the operation. This should lead you to descriptions of the procedure and the instruments used in it. Then try finding in online catalogues of surgical instruments a picture of the retractor mentioned. If it resembles in some respect a funnel, you've probably got it. I'd do it myself, if it were a translation I was getting paid for ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 Dear everybody I just started to use this site and I apologize if I gave you a wrong definition. My goal was to help and I didn’t know that so many colleagues were translating from German into English knowing that this is not as common as the pair French into English. Concerning ProZ I am very surprised as well. I was just “surfing” on the net and I finally found a suggestion for “endgradig” so I forwarded it to you without checking the term. I am not a German or English native speaker that’s why I never ever translate this way. The translators who do the pair English/French at ProZ are pretty good and I just presumed that the others were as good. Anyway I’m glad I found out about this site and I hope you found all the missing terms. Have a nice week-end. Lotsofwordz@... a écrit : Thanks, Gisela. Your suggestion is very good, and I'll use it. OTOH, 'On the final grade' is anything but ... and IMO is a question of familiarity (or lack of it) with what sounds right in English <shrug>. In a message dated 25/05/2006 19:57:15 GMT Daylight Time, gfgreenlee@... writes: The correct term should be " restricted end-range of motion " Really not a native versus non-native speaker issue in my opinion, it's strictly familiarity (or lack thereof " with medical terminology. My 2 cents worth. Gisela Greenlee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 Problem with " funnel retractor " is that I don't find that term cited or listed anywhere. There is a " Plester retractor, " and that may be it, but I haven't found a picture or definition of one. Here's what you're up against in nailing down a particular retractor: http://www.productivitytalk.com/forums/index.php? s=e60c84aa2c933990eeeead40326f740b & showtopic=1388 & pid=622769 & st=0 & #en try622769 Another list I have on hard copy is equally long, if not longer. Creutz -- In medical_translation , Lotsofwordz@... wrote: > > > > > In a message dated 25/05/2006 17:18:45 GMT Daylight Time, > TCreutz@... writes: > > So it is! Look at this: http://kaempf.com/0105144.htm Appears to be used > in microdissection. Now someone here must know what to call it ... > > > > So - what about a funnel retractor? > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 I can't speak for any other language pairs, but I often find the Fr-Eng proz suggestions to be helpful - often, if they're not 'right on', at least they provide me with une piste de recherche... Even the GDT - I can't come up with any specific examples at the moment - some Fr to Eng translated terms I've looked up on there have been definitely wrong or at least slightly 'off' (I don't remember if these were examples from medicine, but I think some were.) I suspect that the French would be more reliable, however. I'd like to know if that's anyone else's experience... Just my 2 cents. :-) Debbie Re: GER>ENG, lumbar surgery terms Dear everybody I just started to use this site and I apologize if I gave you a wrong definition. My goal was to help and I didn't know that so many colleagues were translating from German into English knowing that this is not as common as the pair French into English. Concerning ProZ I am very surprised as well. I was just " surfing " on the net and I finally found a suggestion for " endgradig " so I forwarded it to you without checking the term. I am not a German or English native speaker that's why I never ever translate this way. The translators who do the pair English/French at ProZ are pretty good and I just presumed that the others were as good. Anyway I'm glad I found out about this site and I hope you found all the missing terms. Have a nice week-end. Lotsofwordz@... a écrit : Thanks, Gisela. Your suggestion is very good, and I'll use it. OTOH, 'On the final grade' is anything but ... and IMO is a question of familiarity (or lack of it) with what sounds right in English <shrug>. In a message dated 25/05/2006 19:57:15 GMT Daylight Time, gfgreenlee@... writes: The correct term should be " restricted end-range of motion " Really not a native versus non-native speaker issue in my opinion, it's strictly familiarity (or lack thereof " with medical terminology. My 2 cents worth. Gisela Greenlee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 Dear What I did is just translating the term which I knew was “Spreiztrichter” into French which is “écarteur à bec” and hoped that other fellows would know the translation from French into English or just by looking at the instrument. As I said I am not a native speaker and I only worked as a surgeon in France and Germany (but never in the US). I just know that Germans are very precise; they often have a special terminology when we just use a sentence. But I guess this is not helping… " T. Creutz " a écrit : Problem with " funnel retractor " is that I don't find that term cited or listed anywhere. There is a " Plester retractor, " and that may be it, but I haven't found a picture or definition of one. Here's what you're up against in nailing down a particular retractor: http://www.productivitytalk.com/forums/index.php? s=e60c84aa2c933990eeeead40326f740b & showtopic=1388 & pid=622769 & st=0 & #en try622769 Another list I have on hard copy is equally long, if not longer. Creutz -- In medical_translation , Lotsofwordz@... wrote: > > > > > In a message dated 25/05/2006 17:18:45 GMT Daylight Time, > TCreutz@... writes: > > So it is! Look at this: http://kaempf.com/0105144.htm Appears to be used > in microdissection. Now someone here must know what to call it ... > > > > So - what about a funnel retractor? > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 Karina, is this what you envision with " écarteur à bec " ? http://www.kaempf.com/0105144.htm The picture is apparently of a Plester retractor for tympanoplasty. I suspect you had something else in mind. I also suspect " Spreiztrichter " is a descriptive, and not a formal, term, or even OR slang, i.e., it can apply to various retractors that are in the shape of a funnel or spout, or the like. Accordingly, can probably get away with " funnel-shaped retractor " in his case. , if you really want to nail it down, try Googling " retractor " and the name of the operation. This should lead you to descriptions of the procedure and the instruments used in it. Then try finding in online catalogues of surgical instruments a picture of the retractor mentioned. If it resembles in some respect a funnel, you've probably got it. I'd do it myself, if it were a translation I was getting paid for ... Creutz > > Dear > > What I did is just translating the term which I knew was " Spreiztrichter " into French which is " écarteur à bec " and hoped that other fellows would know the translation from French into English or just by looking at the instrument. As I said I am not a native speaker and I only worked as a surgeon in France and Germany (but never in the US). I just know that Germans are very precise; they often have a special terminology when we just use a sentence. But I guess this is not helping… > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 , I wonder if it's simply a tubular retractor. Look at this: http://www.aans.org/education/journal/neurosurgical/aug02/13-2-5.pdf Could look like a funnel to some. (Use terms enclosed in quotes to narrow down the search.) Creutz Creutz - In medical_translation , Lotsofwordz@... wrote: > > > > > , > > Yes, funnel-shaped retractor sounds good. Although I am being paid, there > are limits ... There are 250,000 hits for retractor lumbar spinal surgery > (although only 70 from UK sites!), and I don't intend to look through all of them. > As I think you've mentioned, there are zillions of different instruments. > Here is just one patent: > > _http://www.freepatentsonline.com/5944658.html_ > (http://www.freepatentsonline.com/5944658.html) > > Not that I know what a distractor is ... > > Ta, > > > > , if you really want to nail it down, try Googling " retractor " > and the name of the operation. This should lead you to descriptions > of the procedure and the instruments used in it. Then try finding > in online catalogues of surgical instruments a picture of the > retractor mentioned. If it resembles in some respect a funnel, > you've probably got it. I'd do it myself, if it were a translation > I was getting paid for ... > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 Dear and Thank you very much for your very wise advice. , you are absolutely right. The term " écarteur à bec " is a general term like " soft tissue retractor " like " Spreiztrichter " . And you too this is the name of the muscle “funnel retractor muscle”. I have been surfing for 2 hours and checked numerous sites like these http://www.gtamart.com/mart/products/surginst/, http://www.xenamed.com/general_inst.htm and I couldn't find the correct translation. Sometimes the translation of instruments can be tough since we don't use the same names (a forceps might be called after a famous surgeon in Germany and the same after a famous surgeon in France) also when you do a procedure, the set of instruments might vary form a city to another in France or Germany, sometimes from a hospital to the other. I am still looking towards microsurgery and ENT. As you () suggested the name of the procedure would be very helpful! Talk to you soon. http://www.kaempf.com/0105144.htm The picture is apparently of a Plester retractor for tympanoplasty. I suspect you had something else in mind. I also suspect " Spreiztrichter " is a descriptive, and not a formal, term, or even OR slang, i.e., it can apply to various retractors that are in the shape of a funnel or spout, or the like. Accordingly, can probably get away with " funnel-shaped retractor " in his case. , if you really want to nail it down, try Googling " retractor " and the name of the operation. This should lead you to descriptions of the procedure and the instruments used in it. Then try finding in online catalogues of surgical instruments a picture of the retractor mentioned. If it resembles in some respect a funnel, you've probably got it. I'd do it myself, if it were a translation I was getting paid for ... Creutz > > Dear > > What I did is just translating the term which I knew was " Spreiztrichter " into French which is " écarteur à bec " and hoped that other fellows would know the translation from French into English or just by looking at the instrument. As I said I am not a native speaker and I only worked as a surgeon in France and Germany (but never in the US). I just know that Germans are very precise; they often have a special terminology when we just use a sentence. But I guess this is not helping… > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 I really like the " funnel-shaped retractor " because it does exist (I found hits on Google) and it's general like the original term. Although I wrote before in my other mails that Germans are very precise in this particular case they used a general term. That's the reason why I would use a general term as well. In the meantime I will try to find out if there is another name for the instrument. " T. Creutz " a écrit : , I wonder if it's simply a tubular retractor. Look at this: http://www.aans.org/education/journal/neurosurgical/aug02/13-2-5.pdf Could look like a funnel to some. (Use terms enclosed in quotes to narrow down the search.) Creutz Creutz - In medical_translation , Lotsofwordz@... wrote: > > > > > , > > Yes, funnel-shaped retractor sounds good. Although I am being paid, there > are limits ... There are 250,000 hits for retractor lumbar spinal surgery > (although only 70 from UK sites!), and I don't intend to look through all of them. > As I think you've mentioned, there are zillions of different instruments. > Here is just one patent: > > _http://www.freepatentsonline.com/5944658.html_ > (http://www.freepatentsonline.com/5944658.html) > > Not that I know what a distractor is ... > > Ta, > > > > , if you really want to nail it down, try Googling " retractor " > and the name of the operation. This should lead you to descriptions > of the procedure and the instruments used in it. Then try finding > in online catalogues of surgical instruments a picture of the > retractor mentioned. If it resembles in some respect a funnel, > you've probably got it. I'd do it myself, if it were a translation > I was getting paid for ... > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 , Thanks. Yes, I suppose so. Would a German speaker call it a Trichter, though? I must admit I may not have sufficient 'feel' here for what a German speaker would regard as cylindrical v. conical. I'll ask the client how important this issue is, seeing that it's a hospital discharge report. Cheers, , I wonder if it's simply a tubular retractor. Look at this: http://www.aans.org/education/journal/neurosurgical/aug02/13-2-5.pdf Could look like a funnel to some. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 25, 2006 Report Share Posted May 25, 2006 Karina, Thanks, but please don't spend any more time on this! I'll ask the client how precise we need to be: I suspect that funnel-shaped is plenty close enough. Cheers, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 26, 2006 Report Share Posted May 26, 2006 Because it wasn't his translation - it was mine ;-) And I did. It's OTD. Thanks to all. , why don't you just go with " funnel-shaped retractor " for your Spreiztrichter? Best, Gisela Greenlee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 26, 2006 Report Share Posted May 26, 2006 Don't worry I had time yesterday! I'm glad that you found the right terminology. Have a good day. Karina Lotsofwordz@... a écrit : Karina, Thanks, but please don't spend any more time on this! I'll ask the client how precise we need to be: I suspect that funnel-shaped is plenty close enough. Cheers, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 26, 2006 Report Share Posted May 26, 2006 It will suffice if just the entrance lip to the tube is conical; the rest of the tube can be cylindrical. As in a rainwater-carrying downspout funnel, or a pouring gate in a sand mold for casting metal. Anyway, I brought it to your attention because it appears to fit your context, and the tubular retractor is cited elsewhere as the retractor most used for this general purpose. Creutz > > > > > , > > Thanks. Yes, I suppose so. Would a German speaker call it a Trichter, > though? I must admit I may not have sufficient 'feel' here for what a German > speaker would regard as cylindrical v. conical. > > I'll ask the client how important this issue is, seeing that it's a hospital > discharge report. > > Cheers, > > > > , I wonder if it's simply a tubular retractor. Look at this: > http://www.aans.org/education/journal/neurosurgical/aug02/13-2- 5.pdf > > Could look like a funnel to some. > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.