Guest guest Posted November 14, 2007 Report Share Posted November 14, 2007 In a message dated 14/11/2007 15:27:08 GMT Standard Time, asosnov@... writes: What about native EN speakers of a low educational level: would they understand what " orthostatic symptoms " are without special explications? Absolutely not. If they can, I think that I must find a simpler term. If they can not, I assume that this problem exists in the original EN version I would certainly say so. and therefore a technical term is permissible in translation. Agreed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 14, 2007 Report Share Posted November 14, 2007 In a message dated 14/11/2007 17:27:52 GMT Standard Time, karkalas@... writes: A further thought. If there is an introductory section to this questionnaire, I would add an explanation for orthostatic symptoms (or orthostatic depending on the context). If there is no introductory text, then adding an explanation where the term first occurs might be useful (orthostatic symptoms, i.e., symptoms that occur ...). This would explain the term to those unfamiliar with it and make sure that patients/respondentA further thought. If there is an introductory section to this questionnaire Olga, A translator cannot add explanations, imo. That is the author's job. Our job is to translate what it says, using the same register, not act as volunteer editors. The most we can do is send comments to the client. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 14, 2007 Report Share Posted November 14, 2007 What about " equilibrium troubles " for non educated people? Orthostatic Grading Scale (OGS) Dear Colleagues, I am checking a Russian translation of Orthostatic Grading Scale (OGS). The statements are like these: I do not experience orthostatic symptoms when I stand up I experience mild orthostatic symptoms when I stand up I experience moderate orthostatic symptoms when I stand up and sometimes have to sit back down for relief I experience severe orthostatic symptoms when I stand up and frequently have to sit back down for relief etc. The problem is with " orthostatic symptoms " . The client says that the respondents could potentially be of any level of education. The translator's " ортоÑтатичеÑкие Ñимптомы " is actually loan translation that uses Latin roots and is not intelligible to most people here. However, it is really difficult to substitute it with a brief equivalent. What about native EN speakers of a low educational level: would they understand what " orthostatic symptoms " are without special explications? If they can, I think that I must find a simpler term. If they can not, I assume that this problem exists in the original EN version, and therefore a technical term is permissible in translation. Thank you _________________________ Sosnovsky, M.D. Biomedical Translation & Editing English > Russian < French Moscow, Russia email: mail@... http://www.biomedtrans.ru Tel.: +7 Fax: +1 Skype: alex_sosnovsky --------------------------------------------------------------------------------\ ------- Orange vous informe que cet e-mail a été contrôlé par l'anti-virus mail. Aucun virus connu à ce jour par nos services n'a été détecté. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 14, 2007 Report Share Posted November 14, 2007 Hi , Most people with a lower level of education would not understand that term. However, people with a higher level of education might not understand it either if they are not familiar with medical terminology. If this questionnaire is intended for patients, they may already be familiar with this term because they had dealt with it in discussions with their doctors. In this case, it's familiarity with the medical context and not level of education that matters. Regards, Olga Karkalas Wednesday, November 14, 2007, 10:24:38 AM, you wrote: > Dear Colleagues, > I am checking a Russian translation of Orthostatic Grading Scale (OGS). The > statements are like these: > I do not experience orthostatic symptoms when I stand up > I experience mild orthostatic symptoms when I stand up > I experience moderate orthostatic symptoms when I stand up and sometimes > have to sit back down for relief > I experience severe orthostatic symptoms when I stand up and frequently have > to sit back down for relief > etc. > The problem is with " orthostatic symptoms " . The client says that the > respondents could potentially be of any level of education. The translator's > " ортоÑтатичеÑкие Ñимптомы " is actually loan translation that uses Latin > roots and is not intelligible to most people here. However, it is really > difficult to substitute it with a brief equivalent. > What about native EN speakers of a low educational level: would they > understand what " orthostatic symptoms " are without special explications? If > they can, I think that I must find a simpler term. If they can not, I assume > that this problem exists in the original EN version, and therefore a > technical term is permissible in translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 14, 2007 Report Share Posted November 14, 2007 Hello I agree with Olga. If the questionnaire's target user group is for example the subset of chronic fatigue patients who present with orthostatic intolerance, whatever their level of education they are likely to be familiar with the expression " orthostatic symptoms " , much more than patients with a high level of academic attainment and general linguistic sophistication. Owen At 11:36 14/11/2007 -0500, you wrote: > >Hi , > >Most people with a lower level of education would not understand that term. However, people with a higher level of education might not understand it either if they are not familiar with medical terminology. If this questionnaire is intended for patients, they may already be familiar with this term because they had dealt with it in discussions with their doctors. In this case, it's familiarity with the medical context and not level of education that matters. > >Regards, >Olga Karkalas > >Wednesday, November 14, 2007, 10:24:38 AM, you wrote: > >> Dear Colleagues, > >> I am checking a Russian translation of Orthostatic Grading Scale (OGS). The >> statements are like these: > >> I do not experience orthostatic symptoms when I stand up >> I experience mild orthostatic symptoms when I stand up >> I experience moderate orthostatic symptoms when I stand up and sometimes >> have to sit back down for relief >> I experience severe orthostatic symptoms when I stand up and frequently have >> to sit back down for relief >> etc. > >> The problem is with " orthostatic symptoms " . The client says that the >> respondents could potentially be of any level of education. The translator's >> " ортоÑтатичеÑкие Ñимптомы " is actually loan translation that uses Latin >> roots and is not intelligible to most people here. However, it is really >> difficult to substitute it with a brief equivalent. > >> What about native EN speakers of a low educational level: would they >> understand what " orthostatic symptoms " are without special explications? If >> they can, I think that I must find a simpler term. If they can not, I assume >> that this problem exists in the original EN version, and therefore a >> technical term is permissible in translation. > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 14, 2007 Report Share Posted November 14, 2007 Hi , A further thought. If there is an introductory section to this questionnaire, I would add an explanation for orthostatic symptoms (or orthostatic depending on the context). If there is no introductory text, then adding an explanation where the term first occurs might be useful (orthostatic symptoms, i.e., symptoms that occur ...). This would explain the term to those unfamiliar with it and make sure that patients/respondents who think they know what it means will interpret the term in the same way. Regards, Olga Karkalas Wednesday, November 14, 2007, 10:24:38 AM, you wrote: > Dear Colleagues, > I am checking a Russian translation of Orthostatic Grading Scale (OGS). The > statements are like these: > I do not experience orthostatic symptoms when I stand up > I experience mild orthostatic symptoms when I stand up > I experience moderate orthostatic symptoms when I stand up and sometimes > have to sit back down for relief > I experience severe orthostatic symptoms when I stand up and frequently have > to sit back down for relief > etc. > The problem is with " orthostatic symptoms " . The client says that the > respondents could potentially be of any level of education. The translator's > " ортоÑтатичеÑкие Ñимптомы " is actually loan translation that uses Latin > roots and is not intelligible to most people here. However, it is really > difficult to substitute it with a brief equivalent. > What about native EN speakers of a low educational level: would they > understand what " orthostatic symptoms " are without special explications? If > they can, I think that I must find a simpler term. If they can not, I assume > that this problem exists in the original EN version, and therefore a > technical term is permissible in translation. > Thank you > > _________________________ > Sosnovsky, M.D. > Biomedical Translation & Editing English >> Russian < French > Moscow, Russia > email: mail@... > http://www.biomedtrans.ru > Tel.: +7 > Fax: +1 > Skype: alex_sosnovsky > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 14, 2007 Report Share Posted November 14, 2007 Dear Colleagues, Thank you for your helpful advice. Now I am prepared to discuss this problem with the client in more detail. I understand that this questionnaire is addressed to chronically ill persons who have already received some kind of education on their disease. Also, you were kind enough not to reproach me for misplacing " orthostatic " into the Latin language Best regards, _________________________ Sosnovsky, M.D. Biomedical Translation & Editing English > Russian < French Moscow, Russia email: mail@... http://www.biomedtrans.ru Tel.: +7 Fax: +1 Skype: alex_sosnovsky Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 14, 2007 Report Share Posted November 14, 2007 I fully agree with Astrid. I know, for instance, that my clients are enjoying my translations of informed consents, because I do add an explanation, into brackets in the body of the text, for any complex medical term. I don't even ask before to the client if s/he agrees, I just do it systematically. And clients are happy, and tell it. AW: Orthostatic Grading Scale (OGS) > I beg to disagree. > > > > Adding explanations is necessary in many cases, because there is no > equivalent in the target language. Of course, the client needs to be aware > of that and often explanations need to be discussed with the client. > > > > High quality medical translation requires a variety of skills including the > ability to judge the appropriateness of terminology. > > > > Any other approach implies that the work delivered by medical translators is > equivalent to the quality produced by machines. I consider this > unprofessional > > and potentially even unethical with regards to the wider professional > obligation we have as translators. > > A good example in the non-medical field are academic qualifications. In an > earlier issue of the ATA Chronicle I read a very interesting about the > necessity of explaining foreign academic degrees and qualifications. This > article included a few examples of the disastrous consequences a literal > translation (without explanation) may have and in fact had in some cases. > > > > The ultimate decision remains with the client, but it is the professional > and moral obligation of a qualified translator to inform the client > accordingly, because they may not be aware of the problem. > > > > > > Reverting to the actual problem, and how to solve it, some colleagues > including Olga and Bernard have come forward with some great ideas. > Personally, I suggest to discuss these possibilities with the client. If > discussion is not possible, there is always the possibility to add > translator's notes and leave the final decision to the client. > > > > > > > > For what it's worth! > > > > Astrid > > > > > > > > > > > Olga, > A translator cannot add explanations, imo. That is the author's job. Our job > > is to translate what it says, using the same register, not act as volunteer > editors. The most we can do is send comments to the client. > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.