Guest guest Posted March 27, 2008 Report Share Posted March 27, 2008 S'il s'agit d'un nouvel appareil et du Québec, je suggérerais une solution de type : un nouveau dispositif d'alignement / coordination des deux arcades [dit " crossbow " ]. TERMIUM propose la solution homologuée : boitier orthodontique pour orthodontic bracket (ce qui semblerait correspondre à votre crossbow); À titre d'info, en France, je dirais " bracket " [orthodontic bracket], dont voici la définition : Petite plaquette métallique ou en céramique collée à la surface des dents, et destinée à maintenir l’arc dans les traitements Ce dispositif fixe permet un contrôle dans les trois sens de l'espace de chacune des dents. .... et j'ajouterais [crossbow] entre crochets et en italique. http://www.eid-paris.com/dentaire/b1-dentaires.htm#nogo At 13:25 27/03/2008, you wrote: >Hi everyone > >I am translating a site for a dentist in >Montreal. Any idea what the translation of crossbow is in French? >Here is the sentence: Crossbow is a new >appliance that is used when the upper teeth are >protruding forward of the lower teeth. > >Thank you in advance. > >KARINA PETERSON MD >Consultant for medical affairs >Egg Harbor Township >NJ, 08234 >USA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.