Guest guest Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 Hi Olga, In the past I have translated it as " shoulders are level, " just as you suggested, or even " level shoulders " when I wanted to be particularly brief. Unfortunately I can't help you with Schulterkulisse. When I Googled Schulterkulisse and shoulder it shows several hits for " beiderseitiger Schulterkulisse (Asymmetrie) " . Was the shoulder dislocated? Sincerely, Jill >Hi, > >Schultergeradstand appears in a description of the upper extremities >in a physical examination of an adult. I'm assuming this means that >both shoulders occur along a straight line. In other words, one >shoulder is not lower than the other. If this is correct, is there a >nice way of stating this in English? (Shoulders are level ?) > >Schulterkulisse also appears in the same paragraph. Any ideas? The >translator rendered this as 'shoulder groove' (I'm editing the translation). > >There is no further context other than the patient has the >Schultergeradstand and the Schulterkulisse is normal. > >Many thanks, >Olga Jill R. Sommer, M.A. Translation (Ger->Eng) & Net Services http://www.jill-sommer.com Phone: +1- / Cell: +1- eFax: +1- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 Hi Jill, The patient's shoulder was not dislocated. The Schulterkulisse is normal. This word appears twice (so far) in a 90-page document. The patient actually has back problems. I had been wondering if -kulisse was short for a longer word (Schulter-something-kulisse or XX-kulisse, without the hyphens). I looked for Kulisse and Schulter (and patient) and am not any wiser. Unfortunately, the Google hits that seem relevant refer to restricted sites (e.g., springerlink). I found one entry for " wing of the shoulder " in regard to scoliosis. I also wondered if in some strange way the German term referred to shoulder blades. There are quite a number of odd terms in this document, most of which I have been able to figure out. The French equivalent would probably be coulisse (I don't know the word for shoulder here). I may just leave 'shoulder groove' for this term. Thank you for " level shoulders. " I may use something like that. Olga Re: G>E: Schultergeradstand Hi Olga, In the past I have translated it as " shoulders are level, " just as you suggested, or even " level shoulders " when I wanted to be particularly brief. Unfortunately I can't help you with Schulterkulisse. When I Googled Schulterkulisse and shoulder it shows several hits for " beiderseitiger Schulterkulisse (Asymmetrie) " . Was the shoulder dislocated? Sincerely, Jill >Hi, > >Schultergeradstand appears in a description of the upper extremities >in a physical examination of an adult. I'm assuming this means that >both shoulders occur along a straight line. In other words, one >shoulder is not lower than the other. If this is correct, is there a >nice way of stating this in English? (Shoulders are level ?) > >Schulterkulisse also appears in the same paragraph. Any ideas? The >translator rendered this as 'shoulder groove' (I'm editing the translation). > >There is no further context other than the patient has the >Schultergeradstand and the Schulterkulisse is normal. > >Many thanks, >Olga Jill R. Sommer, M.A. Translation (Ger->Eng) & Net Services http://www.jill-sommer.com Phone: +1- / Cell: +1- eFax: +1- ---------- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.11/944 - Release Date: 8/9/2007 2:44 PM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.