Jump to content
RemedySpot.com

Re: estría por agotamiento - ES-EN

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

>

> Hello to all experts in laboratory methods,

>

> I have come across the following method for inoculating culture

dishes.

>

> Las muestras de leche fueron sembradas en Agar McConkey utilizando el

> método de estría por agotamiento.

>

> The only reference I can find in English is the " streak " method. This

> covers the " método de estría " but not the " agotamiento " part.

> Does any one have any better ideas?

>

> MTIA

>

> Rod

I'm aware (from somewhere...) of a drop-streak method, contrasted with

the spread-plate method. " Drop streak " makes linguistic sense, but I

defer to someone who actually knows about this process from experience.

Link to comment
Share on other sites

Thanks , at least that is an idea. No many references on the

Internet though :-(

I will run with it unless I get a better idea this afternoon (deadline

looming)

Rod

Rasmussen wrote:

>

>

>

>>Hello to all experts in laboratory methods,

>>

>>I have come across the following method for inoculating culture

>>

>>

>dishes.

>

>

>>Las muestras de leche fueron sembradas en Agar McConkey utilizando el

>>método de estría por agotamiento.

>>

>>The only reference I can find in English is the " streak " method. This

>>covers the " método de estría " but not the " agotamiento " part.

>>Does any one have any better ideas?

>>

>>MTIA

>>

>>Rod

>>

>>

>

>I'm aware (from somewhere...) of a drop-streak method, contrasted with

>the spread-plate method. " Drop streak " makes linguistic sense, but I

>defer to someone who actually knows about this process from experience.

>

>

>

>

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

>The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Rod, I could be wrong since Spanish is not one of my working

languages, but I think " agotamiento " refers to the loop that is used

to do the streak inoculation.

Sue

> >

> >

> >>Hello to all experts in laboratory methods,

> >>

> >>I have come across the following method for inoculating culture

> >>

> >>

> >dishes.

> >

> >

> >>Las muestras de leche fueron sembradas en Agar McConkey

utilizando el

> >>método de estría por agotamiento.

> >>

> >>The only reference I can find in English is the " streak " method.

This

> >>covers the " método de estría " but not the " " part.

> >>Does any one have any better ideas?

> >>

> >>MTIA

> >>

> >>Rod

> >>

> >>

> >

> >I'm aware (from somewhere...) of a drop-streak method, contrasted

with

> >the spread-plate method. " Drop streak " makes linguistic sense,

but I

> >defer to someone who actually knows about this process from

experience.

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> >

> >In case of any problem with this list, you can reach the

moderator at cgtradmed@...

> >The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> >

> >To unsubscribe, please send an *empty* message to

> >medical_translation-UNSUBSCRIBE

> >

Link to comment
Share on other sites

Hi Sue,

The loop is usually called an " asa " in Spanish, I haven't seen it

callad agotamiento yet but you never know. Neither does " agotamieto "

have anything to do with drops, but all I can find are the three

methiods of preparing culture plates: streak, pour and drop so I put

drop and a translator's note.

Thanks for the feedback :-)

Rod

Sue Levy wrote:

>Rod, I could be wrong since Spanish is not one of my working

>languages, but I think " agotamiento " refers to the loop that is used

>to do the streak inoculation.

>

>Sue

>

>

>>>

>>>

>>>

>>>

>>>>Hello to all experts in laboratory methods,

>>>>

>>>>I have come across the following method for inoculating culture

>>>>

>>>>

>>>>

>>>>

>>>dishes.

>>>

>>>

>>>

>>>

>>>>Las muestras de leche fueron sembradas en Agar McConkey

>>>>

>>>>

>utilizando el

>

>

>>>>método de estría por agotamiento.

>>>>

>>>>The only reference I can find in English is the " streak " method.

>>>>

>>>>

>This

>

>

>>>>covers the " método de estría " but not the " " part.

>>>>Does any one have any better ideas?

>>>>

>>>>MTIA

>>>>

>>>>Rod

>>>>

>>>>

>>>>

>>>>

>>>I'm aware (from somewhere...) of a drop-streak method, contrasted

>>>

>>>

>with

>

>

>>>the spread-plate method. " Drop streak " makes linguistic sense,

>>>

>>>

>but I

>

>

>>>defer to someone who actually knows about this process from

>>>

>>>

>experience.

>

>

>>>

>>>

>>>

>>>

>>>

>>>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>>>

>>>In case of any problem with this list, you can reach the

>>>

>>>

>moderator at cgtradmed@...

>

>

>>>The FAQs of our list are available at :

>>>

>>>

>http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

>

>>>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>>>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>>>

Link to comment
Share on other sites

I am wrong so please disregard my previous message :-)

> > >

> > >

> > >>Hello to all experts in laboratory methods,

> > >>

> > >>I have come across the following method for inoculating

culture

> > >>

> > >>

> > >dishes.

> > >

> > >

> > >>Las muestras de leche fueron sembradas en Agar McConkey

> utilizando el

> > >>método de estría por agotamiento.

> > >>

> > >>The only reference I can find in English is the " streak "

method.

> This

> > >>covers the " método de estría " but not the " " part.

> > >>Does any one have any better ideas?

> > >>

> > >>MTIA

> > >>

> > >>Rod

> > >>

> > >>

> > >

> > >I'm aware (from somewhere...) of a drop-streak method,

contrasted

> with

> > >the spread-plate method. " Drop streak " makes linguistic sense,

> but I

> > >defer to someone who actually knows about this process from

> experience.

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > >

> > >In case of any problem with this list, you can reach the

> moderator at cgtradmed@

> > >The FAQs of our list are available at :

> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-

FAQS.doc

> > >

> > >To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > >medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > >

Link to comment
Share on other sites

I am not familiar with this process, but " agotamiento " means " exhaustion " ,

" depletion " ; and, as far as I know, has nothing to do with " loops " .

Best regards,

========

2006/9/25, Sue Levy :

>

> Rod, I could be wrong since Spanish is not one of my working

> languages, but I think " agotamiento " refers to the loop that is used

> to do the streak inoculation.

>

> Sue

>

> -----------

Cedeño Berrueta

Traductor Público / Certified Translator

Caracas, Venezuela

manceber@...

mcedenoberrueta@...

mcedenoberrueta@...

Link to comment
Share on other sites

>

> I am not familiar with this process, but " agotamiento "

means " exhaustion " , " depletion " ; and, as far as I know, has nothing to

do with " loops " .

Right, nothing at all. Agotamiento/agotar, derived from gota, means

exactly what you said it means. It's used here in a sense that I don't

fully understand, so I'm still hoping that s.o. w/ clinical/lab

experience might chime in.

Link to comment
Share on other sites

The streak plate is used to isolate colonies. If you look at how it is

done, there is certainly an idea of " exhaustion " or " depletion " .

Have a look here: streak dilution method - dilution streaking

http://www.ruf.rice.edu/~bioslabs/bios318/pure.htm

and here: http://faculty.mc3.edu/jearl/ML/ml-9.htm

> >

> > I am not familiar with this process, but " agotamiento "

> means " exhaustion " , " depletion " ; and, as far as I know, has nothing

to

> do with " loops " .

>

> Right, nothing at all. Agotamiento/agotar, derived from gota, means

> exactly what you said it means. It's used here in a sense that I

don't

> fully understand, so I'm still hoping that s.o. w/ clinical/lab

> experience might chime in.

>

Link to comment
Share on other sites

Thanks Sue,

I had found that information too, it seems to add more confusion to the

situation. The problem is the " agotamiento " part.

I am accustomed to strange expressions in Spanish translated literally

from English and in this case even imagined that the original author

typed " gotamiento " as the spanglish for " drop " and then wondeful MS word

automaticaly corrected it to " agotamiento " . Thus leading to all types of

foncusion.

I put a note in the translation and will report if I hear anything

(unlikely).

Thanks to all for your help, at least I was not alone in my darkness ;-)

Rod

Sue Levy wrote:

>The streak plate is used to isolate colonies. If you look at how it is

>done, there is certainly an idea of " exhaustion " or " depletion " .

>

>Have a look here: streak dilution method - dilution streaking

>http://www.ruf.rice.edu/~bioslabs/bios318/pure.htm

>and here: http://faculty.mc3.edu/jearl/ML/ml-9.htm

>

>

>>

>>

>>>I am not familiar with this process, but " agotamiento "

>>>

>>>

>>means " exhaustion " , " depletion " ; and, as far as I know, has nothing

>>

>>

>to

>

>

>>do with " loops " .

>>

>>Right, nothing at all. Agotamiento/agotar, derived from gota, means

>>exactly what you said it means. It's used here in a sense that I

>>

>>

>don't

>

>

>>fully understand, so I'm still hoping that s.o. w/ clinical/lab

>>experience might chime in.

>>

>>

>>

>

>

>

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

>The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...