Guest guest Posted January 17, 2006 Report Share Posted January 17, 2006 Can you post this on Payment Practices? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 17, 2006 Report Share Posted January 17, 2006 I will. First I will tell him I have posted a report on *one* list that includes people whose names I had passed on to him. And that others will follow. But yes, PP, TCR, NCTA, the ProZ Blueboard etc. will all hear unless something happens, in which case of course all previously notified will hear of the mending of the ways if so. Thx for support Dee Lotsofwordz@... wrote: Can you post this on Payment Practices? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 18, 2006 Report Share Posted January 18, 2006 Dear Dee, I agree with , you should inform all the payment practices lists (first of all the P_P one), but I also think that your " gradual punishment scale " , is an excellent idea that we all should adopt. That means to alert first a " small " , but international, circle of specialists likely to be offered jobs by " the said client " , then to inform the said client of what you are doing, and then again threatening him/her with the next step, i.e. a complete worldwide extension. Such a strategy may frighten him/her, while not being too time-consuming for the translator, and sparing the said client the shame of a universal disclosure/publication of his/her failure to pay. This said, we are all aware that the cyber world is only a small village... :-)) - Moderator Re: Agency warning: UTTA, Miami, Florida, USA > I will. First I will tell him I have posted a report on *one* list that includes people whose names I had passed on to him. And that others will follow. But yes, PP, TCR, NCTA, the ProZ Blueboard etc. will all hear unless something happens, in which case of course all previously notified will hear of the mending of the ways if so. > > Thx for support > > Dee > > Lotsofwordz@... wrote: > > > Can you post this on Payment Practices? > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 18, 2006 Report Share Posted January 18, 2006 And, what do you suggest for the translators that commit theirselves to make a translation and not just they do not make them, but even they do not answer to their's client calls? Ana Rubio AMR Scientific Translations, S.L. Avda. Ciudad de Barcelona 132, 2º Dcha 28007 Madrid Spain Tfo.: 34 91 551 52 47 Fax: 34 91 501 52 54 www.amr-traducciones.com Toda la información recogida en el presente documento es de uso restringido, comprometiéndose el receptor a impedir su divulgación a terceros, limitándose el uso formal de la publicación. El receptor del presente documento se compromete a no copiarlo ni reproducirlo, por si mismo o por terceras personas, cualquiera que sea el medio o fin a que se destine, sin obtener previamente un permiso suscrito de AMR ST. -----Mensaje original----- De: medical_translation [mailto:medical_translation ] En nombre de cgtradmed Enviado el: miércoles, 18 de enero de 2006 12:28 Para: medical_translation Asunto: Re: Agency warning: UTTA, Miami, Florida, USA Dear Dee, I agree with , you should inform all the payment practices lists (first of all the P_P one), but I also think that your " gradual punishment scale " , is an excellent idea that we all should adopt. That means to alert first a " small " , but international, circle of specialists likely to be offered jobs by " the said client " , then to inform the said client of what you are doing, and then again threatening him/her with the next step, i.e. a complete worldwide extension. Such a strategy may frighten him/her, while not being too time-consuming for the translator, and sparing the said client the shame of a universal disclosure/publication of his/her failure to pay. This said, we are all aware that the cyber world is only a small village... :-)) - Moderator Re: Agency warning: UTTA, Miami, Florida, USA > I will. First I will tell him I have posted a report on *one* list that includes people whose names I had passed on to him. And that others will follow. But yes, PP, TCR, NCTA, the ProZ Blueboard etc. will all hear unless something happens, in which case of course all previously notified will hear of the mending of the ways if so. > > Thx for support > > Dee > > Lotsofwordz@... wrote: > > > Can you post this on Payment Practices? > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 18, 2006 Report Share Posted January 18, 2006 ***EDITED BY THE MODERATOR **** > > > > > > Can you post this on Payment Practices? > > > > > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 18, 2006 Report Share Posted January 18, 2006 Ana - I've never done that so I don't know. In any event, what's under discussion is agencies that cheat the provider. If I think about it, if the translator does not deliver, the agency will simply go to another one. After all, they have not paid in advance, whereas in my case the translator has already supplied the goods, ***and can neither get them back nor sell the time spent, or the resulting product, for that matter, to anyone else***. Dee GUILLIAUMET wrote: ***EDITED BY THE MODERATOR **** > > > > > > Can you post this on Payment Practices? > > > > > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 18, 2006 Report Share Posted January 18, 2006 Sí, ¿no? Dee (Porteña) Casal wrote: OH! GOD! http://www.proz.com/teams/221 www.anagramtranslations.com.ar For further information, please visit our website --------------------------------- Yahoo! Photos – Showcase holiday pictures in hardcover Photo Books. You design it and we’ll bind it! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 18, 2006 Report Share Posted January 18, 2006 Dee, Tks for taking the time for giving us this detailed warning. Hope they pay you soon !!!. Regards a Legradi www.legradi.cl -----Mensaje original----- De: medical_translation [mailto:medical_translation ] En nombre de Dee Braig Enviado el: Miércoles, 18 de Enero de 2006 10:18 Para: medical_translation Asunto: RE: Agency warning: UTTA, Miami, Florida, USA Sí, ¿no? Dee (Porteña) Casal wrote: OH! GOD! http://www.proz.com/teams/221 www.anagramtranslations.com.ar For further information, please visit our website -----Mensaje original----- De: medical_translation [mailto:medical_translation ] En nombre de Dee Braig Enviado el: Martes, 17 de Enero de 2006 04:47 p.m. Para: medical_translation Asunto: Agency warning: UTTA, Miami, Florida, USA Dear All, I am posting this warning with 's kind permission as this agency works in all specialties and language combinations, and I myself have in the past worked for them in medical matters [even the job discussed below relates to a food chain license], so that it would not be inconceivable that one of you may be contacted at some time in the future. The agency in question is: UNIVERSAL TEACHERS & TRANSLATORS OF AMERICA, INC. 300 ARAGON AVENUE, SUITE 200 CORAL GABLES, FLORIDA 33134 TEL: FAX: MOBILE: EFAX: TOLL FREE: EMAIL ADDRESSES: FABULISSIMO@... GOFORFAB@... I have worked with the owner, Fabrice di Giovanni, for almost 10 years now. UTTA [united Teachers and Translators of America] has always been run on a shoestring, and payments were never " on the dot " , but also not scandalously late. To date, I had always considered Fabrice to be a honest individual running into financial difficulties from time to time, but with whom I had a friendly, mutually cooperative relationship. This in spite of the late payments and two episodes last year when a) he did not make an immediate payment on delivery as contractually agreed, and ultimately sent me a check for over USD 1000, which promptly bounced. To be fair, he then paid the entire amount including all bank charges, albeit in installments. Now, on Thursday January 5, he approached me to help him with an 80-page translation his client wanted in two days!! Naturally I said it was impossible, which he also knew, and that more time was needed, and that with a decent deadline I would charge USD 0.xx per target word [oh, yes, image files at that ...]. Then he came back towards midnight my time [remember the time difference France - US East Coast, but he know it as well as I do! ] on Friday January 6, asking me to translate 30 out of the 80 pages for Monday, at the same rate. I said no, that the rate quoted had been for 80 pages and an appropriate deadline, and that I could not do it even if I wanted to because I had other commitments for Saturday so that left only Sunday. He then, on Saturday, told me he had negotiated a deadline of Wednesday with the client, and that the client would pay immediately and that as a result he, Fabrice, would pay me 50% of my invoice immediately, 25% at 15 days, and 25% at 30 days. The entire job was estimated to be approximately USD 1100 at this point. Then on Sunday he called me again to tell me the deadline had again been brought back to Monday, to which I said " fine, but in that caseI can't at all, sorry " , and then told me that he had given the last 8 pages of " my " contract to another translator, but that the Monday deadline was essential, and that he would raise my rate to USD 0.xx plus 20% so I would not lose on the deal. We reconfirmed payment terms, same as before - 50% immediately, 25% at 15 days, 25% at 30 days. Although this did not please me much [stress never does], bear in mind that I had been working with this client for a long time, and naturally I wanted to help him out in what was a difficult situation for him too. So I finally agreed. Well, I did my job - rather nicely, I felt - delivered on time, offered to help review [at no cost] the 8 pages done by whomever [he reviewed them himself and I never saw his final review], and ultimately put the thing out of my mind, fully expecting to be paid the next day [he usually pays directly into my bank account]. The following day I had another call asking me to translate an additional letter which even according to Fabrice was " practically illegible " . He said he would try to get a better version, and not to start yet. I said I would not start until I had my first payment anyway. Next I heard, he had found someone else to do the illegible letter. I was quite happy. However, no payment. And since then, I have phoned all his numbers [as shown above, please don't hesitate to flood his mailboxes with enquiries if you should so wish ) ] at least once a day, sent emails, explained that I would report the situation to every professional and payment practices list I knew unless he made alternative arrangements, that he was incurring late charges, that Small Claims Court procedures are easy to arrange remotely, and that I would not hesitate ... NOTHING. The amount involved is just over USD 900. So, I am beginning to believe that this was basically tantamount to fraud and that in fact he has no intention to pay me, since otherwise, and given our past relationship and the trials and tribulations we have weathered together, he would at least respond in an explanatory manner and make some other type of arrangement. After all, I do understand what it is like to be a small operator in a difficult market. But the silence is very telling in my opinion. So, due to this sudden deterioration in the man's payment mores, I felt it would be better to warn you all to take assignments from him, if contacted, only at your own peril. It seems probable that you won't be paid. Of course, I will update you if and when, and as soon as, any further developments take place. Best to all Dee ************************************************************************ ******* Dee Klein Braig, MIL, MBAIB http://www.deebraig.com http://www.proz.com/pro/26457 http://www.proz.com/teams/191 Translations - Backtranslations - Editing - Proofreading - Abstracting - Voiceovers - Interpreting - Transcription - Creative Writing Traducción - Retrotraducción - Edición/Revisión - Corrección - Resúmenes - Voz en off - Interpretación - Transcripción - Redacción Creativa Übersetzungen - Rückübersetzungen - Textkorrektur - Kurzfassungen - Off-Stimme - Dolmetschen - Tonbandabschriften - Werbetexte Traduction - Rétrotraduction - Édition - Correction/Relecture - Résumés - Voix en off - Interprétariat - Transcription - Rédaction publicitaire ES-DE-EN-FR-IT-PT-NL > EN-ES-DE [FR] Legal-Financial-Insurance-Patents-Medical-Pharmaceutical-Public Health-Telecomms-ISO 9000 QM/QC/QA-Environmental-Nautical/Marine-Food & Wine-Tourism-Impressionism Jurídica-Financiera-Seguros-Patentes-Medicina-Farmacología-Salud Pública-Telecomunicaciones-ISO 9000 QM/QC/QA-Ambiental-Náutica/Marítima-Gastronomía & Vinos-Turismo-Impresioni smo Jura-Finanz-Versicherung-Patente-Medizin-Pharma-Volksgesundheit-Telekomm unikation-ISO 9000 QM/QC/QA-Umweltschutz-Maritimes-Gastronomie & Wein-Tourismus-Impressionism us Juridique-Finances-Assurances-Brevets-Médecine-Pharmacologie-Santé publique-Télécommunications-ISO 9000 QM/QC/QA-Environnement-Maritime/Nautique-Gastronomie & Vin-Tourisme-Impres sionisme LINGUISTIC SERVICES [EUROPE 25 & MAJOR WORLD LANGUAGES]: Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 * eFax + 1 GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com Vox & Fax +33 4 75 38 77 85 ************************************************************************ ******* --------------------------------- Yahoo! Photos Ring in the New Year with Photo Calendars. Add photos, events, holidays, whatever. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.