Guest guest Posted June 30, 2006 Report Share Posted June 30, 2006 I'd use 'to be born out of wedlock'. Illegitimicay is definitely out, IMO. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 30, 2006 Report Share Posted June 30, 2006 Is this a medical dictionary? As archaic as it may sound, Dorland's lists " bastard " as a medical term (synonym: illegitimate). The noun is " bastardy " (talk about archaic). " Extramarital childbirth " is quite current, and is used by NIH, among others. Creutz Weymouth, MA, USA looking for English alternative to " illegitimacy " (child) Dear colleagues, I'm editing/proofing a Serbian and Croatian dictionary and the source word is vanbracnost (noun), currently translated as illegitimacy. Vanbracni (adj.) literally means 'out of wedlock,' which I prefer to 'illegitimate,' especially as these terms are, as in English, frequently used to modify " child. " (My initials are PG, but you can call me PC.) I have a legal dictionary that also lists adulterine, extraconjugal and extramarital for this adjective. OK fine. But how to translate the noun? So far, all I can come up with is 'state of being/ocurring out of wedlock.' I'm not sure if 'unmarried state' will work, but am checking with the dictionary author. Possibly 'extramarital state' or 'extraconjugal state.' Do any of you know of other American English terms currently in use for this condition (that is, being born of two persons who are not married to each other)? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 30, 2006 Report Share Posted June 30, 2006 I agree, that is what I have seen: children born out of wedlock. Mirtes Re: looking for English alternative to " illegitimacy " (child) > > > I'd use 'to be born out of wedlock'. > > Illegitimicay is definitely out, IMO. > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 30, 2006 Report Share Posted June 30, 2006 Hello, a. The Black's registers " illegitimacy " and " bastardy " ; in addition to these, the Wordnet lists " bar sinister " . And Google gives the following results: nonmarital childbearing = 40,700 nonmarital births = 31,000 birth out-of-wedlock = 21,900 out-of-wedlock birth = 49,700 out-of-wedlock births = 212,000 ---- Hope to be of some help. Best luck, *----------* Illegitimacy. 2. The status of a person who is born outside a lawful marriage and who is not later legitimated by the parents. — Also termed *bastardy*. (Black's Law Dictionary, 8th Edition, ISBN 0-314-15199-0) ------------ *bar sinister* n 1: the status of being born to parents who were not married [syn: bastardy<http://dictionary.reference.com/search?q=bastardy>, illegitimacy <http://dictionary.reference.com/search?q=illegitimacy>] 2: a mark of bastardy; lines from top right to bottom left [syn: bend sinister<http://dictionary.reference.com/search?q=bend%20sinister> ] Source <http://dictionary.reference.com/search?q=00-database-info & db=wn>: *WordNet ® 2.0, © 2003 Princeton University* http://dictionary.reference.com/search?q=bar%20sinister -------------------- 2006/6/30, a : > > Dear colleagues, > I'm editing/proofing a Serbian and Croatian dictionary and the source > word is vanbracnost (noun), currently translated as illegitimacy. > Vanbracni (adj.) literally means 'out of wedlock,' which I prefer to > 'illegitimate,' especially as these terms are, as in English, > frequently used to modify " child. " (My initials are PG, but you can > call me PC.) I have a legal dictionary that also lists adulterine, > extraconjugal and extramarital for this adjective. OK fine. > > But how to translate the noun? So far, all I can come up with is > 'state of being/ocurring out of wedlock.' I'm not sure if 'unmarried > state' will work, but am checking with the dictionary author. Possibly > 'extramarital state' or 'extraconjugal state.' > > Do any of you know of other American English terms currently in use > for this condition (that is, being born of two persons who are not > married to each other)? > > Thank you very much for your consideration! > Best regards, > a > > -- -- -- -- -- -- -- -- > a Gordon > ATA member (active) > Bosnian, Croatian, Serbian > English translation > English editing and proofreading > Msg/fax in USA: > E-mail: paula@... > URL: http://www.dbaPlanB.com ----------- > Cedeño Berrueta > Traductor Público / Certified Translator > Caracas, Venezuela > manceber@... > mcedenoberrueta@... > mcedenoberrueta@... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 30, 2006 Report Share Posted June 30, 2006 Thank you, , , -- These are good ideas, and I am glad to know what is in use by NIH. (Yes, this is a medical dictionary, but it contains terms from the social sciences and other fields a medical translator might run into.) I will suggest to the author that we steer clear of bastardy and illegitimacy (or put them in context in some way), at least in the 'into English' volume. But we can't control the documents that need to be translated, so I think those terms have to appear in the 'from English' volume (as do many others that are considered archaic or vulgar or questionable in some way). The source term, vanbracnost, is merely descriptive (no inherent negative overtones, as far as I know), and I would like to match that in English. It's so nice to get a second (and third, and fourth) opinion! Thank you again, a -- -- -- -- -- -- -- -- a Gordon ATA member (active) Bosnian, Croatian, Serbian > English translation English editing and proofreading Msg/fax in USA: E-mail: paula@... URL: http://www.dbaPlanB.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 30, 2006 Report Share Posted June 30, 2006 In a message dated 01/07/2006 01:42:19 GMT Daylight Time, cgcolin@... writes: I think that you may use instead of illegitimacy--- unlawful Absolutely the wrong term here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 3, 2006 Report Share Posted July 3, 2006 Good morning everyone. Careful about " extramarital child " , as I believe it is actually used to refer to a married person whose spouse is not the other parent. Best regards, looking for English alternative to " illegitimacy " (child) Dear colleagues, I'm editing/proofing a Serbian and Croatian dictionary and the source word is vanbracnost (noun), currently translated as illegitimacy. Vanbracni (adj.) literally means 'out of wedlock,' which I prefer to 'illegitimate,' especially as these terms are, as in English, frequently used to modify " child. " (My initials are PG, but you can call me PC.) I have a legal dictionary that also lists adulterine, extraconjugal and extramarital for this adjective. OK fine. But how to translate the noun? So far, all I can come up with is 'state of being/ocurring out of wedlock.' I'm not sure if 'unmarried state' will work, but am checking with the dictionary author. Possibly 'extramarital state' or 'extraconjugal state.' Do any of you know of other American English terms currently in use for this condition (that is, being born of two persons who are not married to each other)? Thank you very much for your consideration! Best regards, a -- -- -- -- -- -- -- -- a Gordon ATA member (active) Bosnian, Croatian, Serbian > English translation English editing and proofreading Msg/fax in USA: E-mail: paula@... <mailto:paula%40dbaPlanB.com> URL: http://www.dbaPlanB.com <http://www.dbaPlanB.com> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 3, 2006 Report Share Posted July 3, 2006 Sorry, somethings obviously missing here. I meant: " .... to refer to the child of a married person whose other parent is not the married person's spouse. Hope that's somewhat clearer ... Regards, looking for English alternative to " illegitimacy " (child) Dear colleagues, I'm editing/proofing a Serbian and Croatian dictionary and the source word is vanbracnost (noun), currently translated as illegitimacy. Vanbracni (adj.) literally means 'out of wedlock,' which I prefer to 'illegitimate,' especially as these terms are, as in English, frequently used to modify " child. " (My initials are PG, but you can call me PC.) I have a legal dictionary that also lists adulterine, extraconjugal and extramarital for this adjective. OK fine. But how to translate the noun? So far, all I can come up with is 'state of being/ocurring out of wedlock.' I'm not sure if 'unmarried state' will work, but am checking with the dictionary author. Possibly 'extramarital state' or 'extraconjugal state.' Do any of you know of other American English terms currently in use for this condition (that is, being born of two persons who are not married to each other)? Thank you very much for your consideration! Best regards, a -- -- -- -- -- -- -- -- a Gordon ATA member (active) Bosnian, Croatian, Serbian > English translation English editing and proofreading Msg/fax in USA: E-mail: paula@... <mailto:paula%40dbaPlanB.com> <mailto:paula%40dbaPlanB.com> URL: http://www.dbaPlanB.com <http://www.dbaPlanB.com> <http://www.dbaPlanB.com <http://www.dbaPlanB.com> > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 3, 2006 Report Share Posted July 3, 2006 Greetings. The original terms of (noun) [ bastard ] and (adjectivals) [ bastardy / bastardly ] should suffice, as they are established technical terms i.e., the type of metal file called " bastard file. " Hope this helps restore some clarity and reduce mental flailing exercises. Regards, H. e San Pedro, California Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 3, 2006 Report Share Posted July 3, 2006 Unless we are calling for a return of shunning and sending people to the stocks, the words bastard, bastardly and bastardy have no meaning with regard to human beings a legal context. They might be established technical terms for files and such (not to mention useful insults) but they are not used to describe children. 'Out of wedlock' is pretty much the only good way to render the concept in current English. Cheers, Debbie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 6, 2006 Report Share Posted July 6, 2006 On Thu, 06 Jul 2006 06:15:44 +1000, T. Creutz wrote: > Yes, as the product of an extramarital affair. A better, less > ambiguous term in current vogue is " nonmarital child. " NIH uses this > too, as well as " nonmarital childbirth. " It is eminently > inoffensive. > Just give it time. It's not inherently offensive or inoffensive, it's just the current preferred euphemism. And that's what it sounds like, a euphemism. I'd stick with " born out of wedlock " which has stood the test of time and, as far as I know, still isn't offensive. Heath -- Internal Virus Database is out-of-date. Checked by AVG Anti-Virus. Version: 7.0.298 / Virus Database: 268.9.2 - Release Date: 20/06/2006 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.