Guest guest Posted May 6, 2004 Report Share Posted May 6, 2004 Someone on the list asked me which communication method I prefer -- the computer or tactile interpreting. I'm sorry...I can't remember who asked this question. <blushing> Were you referring to my preferences in general or in terms of the CI evaluation? There are advantages and disadvantages to tactile interpreting and Braille captioning. For instance, Braille captioning allows me to easily understand what is said because of having read Braille my entire life. I have no problems keeping up with what is being typed. When I use captioning, conversations are easier for me to process/understand because I can instantly visualize what is being said in my mind. One downside of Braille captioning are the technical glitches that can sometimes happen when our computers get tempermental. <smile> Fortunately, those are far and few between -- especially when you can " sweet talk " the computer into cooperating. LOL! As far as tactile interpreting goes, I like the fact that an interpreter can give me more visual information about my surroundings. A captionist can do this as well, but since their primary job is to transcribe what is said, sometimes there isn't enough time to convey visual information. My captionists do the best they can, but sometimes a situation doesn't allow for being able to type *everything*. (By the way, I'm one of those people who *loves* getting all kinds of information about my environment...What people look like, what clothes they're wearing, etc. For instance, when I use relay, I ask the CA to indicate as much as he/she can about a caller's voice or the background sounds they hear, etc.) If I were asked to pick one method over another, I don't think I could because there are advantages and disadvantages to both. I use Braille captioning most of the time but there are instances where tactile interpreting works much better. Hope this wasn't off-topic. If it is, let me know and I'll shut up. <grinning> Postlingual Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2004 Report Share Posted July 4, 2004 Hi , I read my e-mail messages and access the Internet using a Braille display and a screen reader. The screen reader " tells " the Braille display what is on the screen so I can read it. I've been using e-mail and the Internet since 1999...although I've used computers since 1983. The first computer I ever used was an Apple IIe! When I had enough hearing to do so, I accessed the computer using a screen reader that would read screen information back to me in a synthesized voice. I also have a small portable notetaker/PDA called a BrailleNote. It also has a Braille display as well as a variety of other features including e-mail/Internet access, a word processor, scientific calculator and GPS (global positioning system). The GPS utility is *wonderful* because it allows me to travel in familiar and unfamiliar areas. Information about my location (street, address, city/zip) as well as local businesses in the surrounding area are all shown on the BrailleNote's Braille display. I consider myself so fortunate to be living in this wonderful age of technology. It makes deafblindness less if a handicap and allows me to communicate with anyone I want -- regardless of the fact that I can't see or hear. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2004 Report Share Posted July 4, 2004 , I use a screen reader called Jaws and it reads the words on the xreen to me. I cannot read print. If i occasionally come across a word I cannot recognize, then I have it spelled phonetically. Deaf Blind > For all the Deaf Blind out there, I have a question. How do you > understand messages from the computer? Do you have a huge screen, or do > the messages come up in large letters? A computer that would read the > messages out loud wouldn't help someone who is deaf, so I'm curious. > Thanks, > > > > Nucleus Volunteer > > ________________________________________________________________ > The best thing to hit the Internet in years - Juno SpeedBand! > Surf the Web up to FIVE TIMES FASTER! > Only $14.95/ month - visit www.juno.com to sign up today! > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 5, 2004 Report Share Posted July 5, 2004 Bonjour brandon, Tu n'es pas effronté du tout. Félicitations pour ton français; c'est tyrès bien. Je te souhaite une bonne journée. Je suis le frère de celui qui sera opéré pour deux implants le 24 août prochain. Amicalement, Jacques At 12:20 2004-07-05 -0400, you wrote: >Bonjour > Cela est frais que vous êtes principalement français-Parler, bien > que, je sais une partie du français, mais pas beaucoup. J'utilise la > Traduction Libre pour parler avec vous par le français. Je parais > effronté pour parler avec vous encore. > > > >TRANSLATION FROM FRENCH TO ENGLISH: > >Hello > That's cool that you are mainly French-speaking, although, I do know > some of French, but not a lot. I am using Free Translation to speak with > you through French. I am looking forward to speak with you again. > > > Re: Deaf Blind > > > Hi , > Due t o my Norrie's syndrome, I am deaf-blind and read the screen > through a > braille display which is connected to Com1 on my computer. My > Screenreader's name is Jaws for windows. > I am mainly French-speaking so I will limit my comments right here. > Have a pleasant day, > Jean > At 21:23 2004-07-04, you wrote: > >For all the Deaf Blind out there, I have a question. How do you > >understand messages from the computer? Do you have a huge screen, or do > >the messages come up in large letters? A computer that would read the > >messages out loud wouldn't help someone who is deaf, so I'm curious. > >Thanks, > > > > > > > >Nucleus Volunteer > > > >________________________________________________________________ > >The best thing to hit the Internet in years - Juno SpeedBand! > >Surf the Web up to FIVE TIMES FASTER! > >Only $14.95/ month - visit www.juno.com to sign up today! > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 5, 2004 Report Share Posted July 5, 2004 Bonjour Jacques! These translation sights are really cool! <s> In addition to the web site found -- Google has a language tools page -- heres what Jacques had to say (, your name translated as torch <s> -- Hello torch, You are not shameless whole. Congratulations for your French; it is tyrès well. I wish you a good day. I am the brother of that which will be operated for two implants on next 24 August. In a friendly way, Jacques Shera > >Bonjour > > Cela est frais que vous êtes principalement français-Parler, bien > > que, je sais une partie du français, mais pas beaucoup. J'utilise la > > Traduction Libre pour parler avec vous par le français. Je parais > > effronté pour parler avec vous encore. > > > > > > > >TRANSLATION FROM FRENCH TO ENGLISH: > > > >Hello > > That's cool that you are mainly French-speaking, although, I do know > > some of French, but not a lot. I am using Free Translation to speak with > > you through French. I am looking forward to speak with you again. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 5, 2004 Report Share Posted July 5, 2004 Jacques, Wow ! You are going to have bilateral implants done next month? Welcome to CI Hear and what great news. Are you ready for this? Are you excited? Where will you have this done? Alice Translated - I used to do this all the time on another list. <smile> Jacques, Hou là ! Vous allez avoir bilatéral implante fait le mois prochain ? Accueillir à CI Entend et quelles grandes nouvelles. Etes-vous prêt pour ceci ? Etes-vous excité ? Où aurez-vous ce fait ? Alice Traduit - j'ai utilisé pour faire ceci à tout moment sur une autre liste. <smile> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 5, 2004 Report Share Posted July 5, 2004 Whoa! LoL According to Jacques through the French language, the Free Translation said: Hello firebrand, You are not sassy of the all. Congratulations for your French; this is tyrès well. I wish you a good day. I am the brother of , the one that will be operated for two August 24 next implants. Friendly, Jacques I don't know which my name is in French, is it, Firebrand or Torch! LoL. I think we will have fun here for a while with French and translaton! :-) Re: Deaf Blind Bonjour Jacques! These translation sights are really cool! <s> In addition to the web site found -- Google has a language tools page -- heres what Jacques had to say (, your name translated as torch <s> -- Hello torch, You are not shameless whole. Congratulations for your French; it is tyrès well. I wish you a good day. I am the brother of that which will be operated for two implants on next 24 August. In a friendly way, Jacques Shera > >Bonjour > > Cela est frais que vous êtes principalement français-Parler, bien > > que, je sais une partie du français, mais pas beaucoup. J'utilise la > > Traduction Libre pour parler avec vous par le français. Je parais > > effronté pour parler avec vous encore. > > > > > > > >TRANSLATION FROM FRENCH TO ENGLISH: > > > >Hello > > That's cool that you are mainly French-speaking, although, I do know > > some of French, but not a lot. I am using Free Translation to speak with > > you through French. I am looking forward to speak with you again. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 5, 2004 Report Share Posted July 5, 2004 Hi Alice, I dont't know if I can say that I am excited; what I can say for sure is that I hope a much bette3r quality of sound which is very bad right now. This surgery will happen in Quebec City cause it il still the only place in Quebec where we call go for this kind of surgery. Hpet that very soon there will be possibilities right here in Montreal but I fear that will not be pretty son; I can no longer wait. I _musty be ready. Jacques At 19:08 2004-07-05 +0000, you wrote: >Jacques, > >Wow ! You are going to have bilateral implants done next month? Welcome >to CI Hear and what great news. Are you ready for this? Are you >excited? Where will you have this done? > >Alice > > >Translated - I used to do this all the time on another list. <smile> > > >Jacques, > >Hou là ! Vous allez avoir bilatéral implante fait le mois prochain ? >Accueillir à CI Entend et quelles grandes nouvelles. Etes-vous prêt pour >ceci ? Etes-vous excité ? Où aurez-vous ce fait ? > >Alice > >Traduit - j'ai utilisé pour faire ceci à tout moment sur une autre liste. ><smile> > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 5, 2004 Report Share Posted July 5, 2004 LoL! , I think either one would be a good nickname for you! And yes, I enjoyed picking up a few words of French also ... reading vocabulary anyway. Years ago I vacationed in Quebec City and Montreal (beautiful cities!) -- and all I had to do to get people to speak English with me was to try to speak French. I'm afraid I mangled the language horribly. I had a hard time knowing how to pronounce things in English ... I'm sure I had no luck at all with the French pronounciation. <s> Jacques -- my belated congratulations! I must improve my reading English also <smile> -- I had thought you were just repeating what was going to do. I read the list just periodically and misunderstood. Good luck to you! I am very happy for you. Shera Google's translation in French: LoL! , je pense que l'un ou l'autre on serait un bon surnom pour vous! Et oui, j'ai eu plaisir à sélectionner vers le haut de quelques mots de vocabulaire de lecture de Français trop... de toute façon. Il y a des années où je vacationed la ville du Québec et à Montréal (les belles villes!) -- et tous que j'ai dû faire pour obliger des personnes à parler anglais avec moi était essayer de parler français. J'ai peur que je mangled la langue terriblement. J'ai eu un moment difficile sachant prononcer des choses en anglais... Je suis sûr que je n'ai eu aucune chance du tout avec le pronounciation français. < s > Jacques -- mes félicitations tardives! Je dois améliorer mon anglais de lecture également < souris > -- j'avais pensé que vous étiez juste répétant quel allait faire. J'ai lu la liste juste périodiquement et l'ai mal compris. Bonne chance à vous! Je suis très heureux pour vous. Shera > << cut >> > > I don't know which my name is in French, is it, Firebrand or Torch! LoL. > > I think we will have fun here for a while with French and translaton! :-) > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 6, 2004 Report Share Posted July 6, 2004 Hi Shera, Thank you for your good wishes. It was really amazing to read the translation google does of your message (smile). Have a good day. Jacques At 04:15 2004-07-06 +0000, you wrote: >LoL! > >, I think either one would be a good nickname for you! > >And yes, I enjoyed picking up a few words of French also ... reading >vocabulary anyway. Years ago I vacationed in Quebec City and >Montreal (beautiful cities!) -- and all I had to do to get people to >speak English with me was to try to speak French. I'm afraid I >mangled the language horribly. I had a hard time knowing how to >pronounce things in English ... I'm sure I had no luck at all with >the French pronounciation. <s> > >Jacques -- my belated congratulations! I must improve my reading >English also <smile> -- I had thought you were just repeating what >was going to do. I read the list just periodically and >misunderstood. Good luck to you! I am very happy for you. > >Shera > >Google's translation in French: > >LoL! > >, je pense que l'un ou l'autre on serait un bon surnom pour >vous! > >Et oui, j'ai eu plaisir à sélectionner vers le haut de quelques mots >de vocabulaire de lecture de Français trop... de toute façon. Il y >a des années où je vacationed la ville du Québec et à Montréal (les >belles villes!) -- et tous que j'ai dû faire pour obliger des >personnes à parler anglais avec moi était essayer de parler >français. J'ai peur que je mangled la langue terriblement. J'ai eu >un moment difficile sachant prononcer des choses en anglais... Je >suis sûr que je n'ai eu aucune chance du tout avec le pronounciation >français. < s > > >Jacques -- mes félicitations tardives! Je dois améliorer mon >anglais de lecture également < souris > -- j'avais pensé que vous >étiez juste répétant quel allait faire. J'ai lu la liste juste >périodiquement et l'ai mal compris. Bonne chance à vous! Je suis >très heureux pour vous. > >Shera > > > > << cut >> > > > > I don't know which my name is in French, is it, Firebrand or >Torch! LoL. > > > > I think we will have fun here for a while with French and >translaton! :-) > > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.