Jump to content
RemedySpot.com
Sign in to follow this  
Guest guest

Re: oblitos and capitonado

Rate this topic

Recommended Posts

Guest guest

Hello, .

I have never seen " capitonado " , but " capitonaje " is used sometimes in relation

with surgery of hydatidic cysts; it is the closure of the cavity with sutures,

and Stedman's dictionary translates it as " capitonnage " (sounds French, doesn't

it?). " Por planos " means that you close first the peritoneum and the fascia,

then the muscular layer, then epidermic fat and skin.

Perhaps " cierre por planos " is " layered closure " :

http://www.aadassociation.org/PracticeManagement/DCCLayeredClosure.html and

http://www.jnjgateway.com/public/USENG/Ethicon_WCM_Feb2004.pdf

As to " oblitos " , if you search in Google you can find that they are " strange

bodies that are inadvertently left during surgery " . But I cannot tell you how to

translate it into English in a single word (none of my dictionaries has this

word, and besides it is the first time I have heard this word). I suppose that

they control hemostasys and chek all the things they have used to see none of

them is left inside the patient.

Hope I have helped you

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Having seen 's good definition of " por planos " , may I add that in

French it would be translasted as " plan par plan (i.e. " plan après plan " ). A

sort of " layer after layer " . Hope this helps.

Re: oblitos and capitonado

>

> Hello, .

>

> I have never seen " capitonado " , but " capitonaje " is used sometimes in

relation with surgery of hydatidic cysts; it is the closure of the cavity

with sutures, and Stedman's dictionary translates it as " capitonnage "

(sounds French, doesn't it?). " Por planos " means that you close first the

peritoneum and the fascia, then the muscular layer, then epidermic fat and

skin.

>

> Perhaps " cierre por planos " is " layered closure " :

http://www.aadassociation.org/PracticeManagement/DCCLayeredClosure.html and

http://www.jnjgateway.com/public/USENG/Ethicon_WCM_Feb2004.pdf

>

>

> As to " oblitos " , if you search in Google you can find that they are

" strange bodies that are inadvertently left during surgery " . But I cannot

tell you how to translate it into English in a single word (none of my

dictionaries has this word, and besides it is the first time I have heard

this word). I suppose that they control hemostasys and chek all the things

they have used to see none of them is left inside the patient.

>

> Hope I have helped you

>

>

>

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Hi & --

Thank you for your help. I found the following on line: (Sounds like a

translation from Spanish)

" The abdominal oblito that can be formed in an involuntary way after

making an invasive procedure abdominal constitutes a serious problem

that is not very analyzed in the medical literature. The purpose in the

presentation of this case of intestinal obstruction by oblito is to aid

the support of the concept that all has not still been said about the

ways of presentation of the abdominal oblito. "

Taken from:

NUNEZ HUERTA, Edgar and SARAVIA VILLANUEVA, . Intestinal

obstruction by oblito. Rev Med Hered, Jan./Mar. 2004, vol.15, no.1,

p.55-60. ISSN 1018-130X.

Yes, I think it has to be " capitonnage " . I am leaving " oblitos " in

English and saying " closed by planes (layers) " . It is a cryptic report

(aren't they all?)

I appreciate your help very much.

Díez Herranz wrote:

>Hello, .

>

>I have never seen " capitonado " , but " capitonaje " is used sometimes in relation

with surgery of hydatidic cysts; it is the closure of the cavity with sutures,

and Stedman's dictionary translates it as " capitonnage " (sounds French, doesn't

it?). " Por planos " means that you close first the peritoneum and the fascia,

then the muscular layer, then epidermic fat and skin.

>

>Perhaps " cierre por planos " is " layered closure " :

http://www.aadassociation.org/PracticeManagement/DCCLayeredClosure.html and

http://www.jnjgateway.com/public/USENG/Ethicon_WCM_Feb2004.pdf

>

>

>As to " oblitos " , if you search in Google you can find that they are " strange

bodies that are inadvertently left during surgery " . But I cannot tell you how to

translate it into English in a single word (none of my dictionaries has this

word, and besides it is the first time I have heard this word). I suppose that

they control hemostasys and chek all the things they have used to see none of

them is left inside the patient.

>

>Hope I have helped you

>

>

>

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

About " oblitos " : Ah :-))) It is what we call " les objets oubliés " = approx

the forgotten/left in place objects, of course " in place " meaning " on the

operative field " , while the " objects " can be everything you can imagine that

a surgeon may leave into the operated area, even a surgical glove, before

closing the wound :-))) We love to use the term " objets " , because it makes a

parallel with the " OVNI " = " UFOs : 'objets volants non identifiés -

unidentified flying objects " , while in this case we speak of " objets

voyants/visibles non identifiés " (the abbreviation being still " OVNI " in

French ), i.e. " UVOs " (unindentified visible objects, " visible " referring to

the X-rays :-)))

Just a medico-surgical joke ... not for the patient, of course :-)

Re: oblitos and capitonado

Hi & --

Thank you for your help. I found the following on line: (Sounds like a

translation from Spanish)

" The abdominal oblito that can be formed in an involuntary way after

making an invasive procedure abdominal constitutes a serious problem

that is not very analyzed in the medical literature. The purpose in the

presentation of this case of intestinal obstruction by oblito is to aid

the support of the concept that all has not still been said about the

ways of presentation of the abdominal oblito. "

Taken from:

NUNEZ HUERTA, Edgar and SARAVIA VILLANUEVA, . Intestinal

obstruction by oblito. Rev Med Hered, Jan./Mar. 2004, vol.15, no.1,

p.55-60. ISSN 1018-130X.

Yes, I think it has to be " capitonnage " . I am leaving " oblitos " in

English and saying " closed by planes (layers) " . It is a cryptic report

(aren't they all?)

I appreciate your help very much.

Díez Herranz wrote:

>Hello, .

>

>I have never seen " capitonado " , but " capitonaje " is used sometimes in

relation with surgery of hydatidic cysts; it is the closure of the cavity

with sutures, and Stedman's dictionary translates it as " capitonnage "

(sounds French, doesn't it?). " Por planos " means that you close first the

peritoneum and the fascia, then the muscular layer, then epidermic fat and

skin.

>

>Perhaps " cierre por planos " is " layered closure " :

http://www.aadassociation.org/PracticeManagement/DCCLayeredClosure.html and

http://www.jnjgateway.com/public/USENG/Ethicon_WCM_Feb2004.pdf

>

>

>As to " oblitos " , if you search in Google you can find that they are

" strange bodies that are inadvertently left during surgery " . But I cannot

tell you how to translate it into English in a single word (none of my

dictionaries has this word, and besides it is the first time I have heard

this word). I suppose that they control hemostasys and chek all the things

they have used to see none of them is left inside the patient.

>

>Hope I have helped you

>

>

>

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Hi ,

This may come a bit late and I don't know what your language

combinations are but for " oblitos " the site below may help:

http://www.wordspy.com/words/gossypiboma.asp

Apparently the term used is " retained surgical

whateverobjectyouforgot " .

Surgeons do not forget, heaven forbid, the patient's body retains.

Nice euphemism.

Good luck with the rest of it,

Marilyn AMOUYAL-JONES

www.carh.fr

>

> Doctor's report: At the end of an appendectomy, I find " control de

> hemostasia y oblitos. " What are " oblitos " ?

> That is followed by " Cierre de pared por planos y capitonado

> preperitoneal "

> How do we say " por planos " and " capitonado " ?

> All help greatly appreciated.

> R.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

>

> Hi ,

> This may come a bit late and I don't know what your language

> combinations are but for " oblitos " the site below may help:

>

> http://www.wordspy.com/words/gossypiboma.asp

>

> Apparently the term used is " retained surgical

> whateverobjectyouforgot " .

Broader than that, but you're essentially right: los " oblitos " = los

olvidos quirúrgicos (can also include biological matter, I think).

I do a lot of legal translating (medical defense); this comes up from

time to time.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Thank you for a great URL!

Marilyn AMOUYAL-JONES wrote:

>Hi ,

>This may come a bit late and I don't know what your language

>combinations are but for " oblitos " the site below may help:

>

>http://www.wordspy.com/words/gossypiboma.asp

>

>Apparently the term used is " retained surgical

>whateverobjectyouforgot " .

>

>Surgeons do not forget, heaven forbid, the patient's body retains.

>Nice euphemism.

>

>Good luck with the rest of it,

>

>Marilyn AMOUYAL-JONES

>www.carh.fr

>

>

>

>

>

>>Doctor's report: At the end of an appendectomy, I find " control de

>>hemostasia y oblitos. " What are " oblitos " ?

>>That is followed by " Cierre de pared por planos y capitonado

>>preperitoneal "

>>How do we say " por planos " and " capitonado " ?

>>All help greatly appreciated.

>> R.

>>

>>

>

>

>

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

>The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant

to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...